Carlos Gardel - Calor De Hogar - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carlos Gardel - Calor De Hogar




Calor De Hogar
Home Heat
Calor de hogar
Home heat
Jesús Fernández Blanco, "Martín Gala" y "Gallego"
Jesús Fernández Blanco, "Martín Gala" and "Gallego"
Poeta. Nació en Cuenca de Campos (España) el 15 de febrero de 1892 y falleció en Buenos Aires el 14 de noviembre de 1963. Carlos Gardel le grabó El Barbijo", así como"Calor de Hogar" con música de Eugenio Carrére.
Poet. He was born in Cuenca de Campos (Spain) on February 15, 1892 and died in Buenos Aires on November 14, 1963. Carlos Gardel recorded "El Barbijo" for him, as well as "Calor de Hogar" with music by Eugenio Carrére.
Eugenio Carrere
Eugenio Carrere
Músico, pianista y compositor. Nació en Bolívar (Buenos Aires) el 19 de septiembre de 1901 y falleció en El Palomar (Buenos Aires) el 11 de agosto de 1964.
Musician, pianist and composer. He was born in Bolívar (Buenos Aires) on September 19, 1901 and died in El Palomar (Buenos Aires) on August 11, 1964.
Tango (398) diciembre 11, 1929
Tango (398) December 11, 1929
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 5032 y 5032-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 587. secuencial de grabación: 713
Number of the recording house matrix test (2 tests were done on the same day: 5032 and 5032-1). Order of publication or recording of the first appearance of the title: 587. Sequential recording Nº: 713
Número de serie del disco original 18300 Lado A. Duración 02'27"
Original disc serial number 18300 Side A. Duration 02'27"
Grabación realizada en Buenos Aires para el sello Odeón. Acompañamiento con guitarras de Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina y José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928. El debut de Aguilar se produjo el 18 de julio de 1928. Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Recording made in Buenos Aires for the Odeón label. Accompaniment with guitars by Guillermo Desiderio Barbieri, the "second guitar", the "Negro" Barbieri was the oldest guitarist when the accident occurred in Medellin (where he died). He had joined in 1921, when Gardel was still performing in a duet with Razzano, Gardel called it "the Beard", it was discovered in the city of Lincoln, in the province of Buenos Aires, during a tour of the Gardel-Razzano duo in the interior of Argentina and José María Aguilar the latter joined the Gardel group in 1928. Aguilar's debut came on July 18, 1928. He was called "the Indian" and his bad temper led him to leave Gardel's accompaniment on several occasions, although he always returned after his anger.
Tema: Amor sereno, de hogar. Felicidad.
Theme: Serene love, from home. Happiness.
Dame un abrazo mi noble esposa
Give me a hug my noble wife
Y al calorcito del duce hogar
And to the warmth of the duce hogar
Mientras los chicos bailan y ríen
While the boys are dancing and laughing
Añoraremos la mocedad.
We will miss the youth.
¿Te acuerdas vieja, de aquella tarde?
Do you remember, old lady, that afternoon?
Cuando temblando por la emoción
When trembling with emotion
Y acobardado por tu belleza
And cowed by your beauty
Por vez primera te hablé de amor.
For the first time I told you about love.
Como rojas amapolas
Like red poppies
Tus mejillas vi encender
I saw your cheeks turn on
Y tus ojos se cerraron
And your eyes closed
Como flor de atardecer.
Like a sunset flower.
De tus labios incitantes
From your inciting lips
Un suspiro hechó a volar
A sigh made to fly
Y el lucero de la tarde
And the evening star
Nuestras bocas vio juntar.
He saw our mouths coming together.
Felices años que en este nido
Happy years that in this nest
Dieron sus frutos de bendición
They gave their fruits of blessing
Nuestros hijitos que ya son hombres
Our little boys who are already men
Buenos y honrados como y yo.
Good and honest like you and me.
¡Como han crecido! ya tienen alas
How they have grown! they already have wings
Pronto su nido querrán hacer
Soon their nest will want to make
Y solos vieja nos quedaremos
And alone old we'll stay
Solos y tristes con la vejez.
Lonely and sad with old age.
Pero nuevas primaveras
But new springs
Han de dar flores de amor
They have to give love flowers
Y vendrán los nietecitos
And the little grandchildren will come
A curar nuestro dolor.
To heal our pain.
Con sus risas y sus cantos
With their laughter and their singing
Nuestra vida alegrarán
Our life will rejoice
Y después... después mi vieja
And after... then my old
Nuestro ojos cerraran.
Our eyes will close.





Writer(s): j.fernandez blanco, e.carrero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.