Carlos Gardel - Calor De Hogar - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Calor De Hogar




Calor de hogar
Тепло от дома
Jesús Fernández Blanco, "Martín Gala" y "Gallego"
Хесус Фернандес Бланко, "Мартин Гала" и " Гальего"
Poeta. Nació en Cuenca de Campos (España) el 15 de febrero de 1892 y falleció en Buenos Aires el 14 de noviembre de 1963. Carlos Gardel le grabó El Barbijo", así como"Calor de Hogar" con música de Eugenio Carrére.
Поэт. Он родился в Куэнка-де-Кампос (Испания) 15 февраля 1892 года и скончался в Буэнос-Айресе 14 ноября 1963 года. Карлос Гардель записал ему бороду", а также" домашнее тепло " с музыкой Эухенио Каррере.
Eugenio Carrere
Eugenio Carrere
Músico, pianista y compositor. Nació en Bolívar (Buenos Aires) el 19 de septiembre de 1901 y falleció en El Palomar (Buenos Aires) el 11 de agosto de 1964.
Музыкант, пианист и композитор. Он родился в Боливаре (Буэнос-Айрес) 19 сентября 1901 года и скончался в Эль-Паломаре (Буэнос-Айрес) 11 августа 1964 года.
Tango (398) diciembre 11, 1929
Танго (398) Декабрь 11, 1929
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 5032 y 5032-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 587. secuencial de grabación: 713
Номер матричного теста дома-рекордера тот же день было проведено 2 теста: 5032 и 5032-1). Номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 587. Последовательный номер записи: 713
Número de serie del disco original 18300 Lado A. Duración 02'27"
Серийный номер оригинального диска 18300 сторона А. Продолжительность 02 ' 27"
Grabación realizada en Buenos Aires para el sello Odeón. Acompañamiento con guitarras de Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina y José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928. El debut de Aguilar se produjo el 18 de julio de 1928. Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Запись сделана в Буэнос-Айресе для лейбла Одеона. Аккомпанемент с гитарами Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара"," черный " Барбьери был старейшим гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, когда еще Гардель выступал в дуэте с Razzano, Гардель называл его "борода", он был обнаружен в городе Линкольн в провинции Буэнос-Айрес, в ходе тура дуэта Gardel-Razzano по внутренней части Аргентины и Хосе Мария Агилар последний включен в группу Gardel в 1928 году. Дебют Агилара состоялся 18 июля 1928 года. Они называли его "индейцем", и его вспыльчивость заставила его несколько раз покидать сопровождение Гарделя, хотя он всегда возвращался после своего гнева.
Tema: Amor sereno, de hogar. Felicidad.
Тема: безмятежная, домашняя любовь. Счастье.
Dame un abrazo mi noble esposa
Обними меня, моя благородная жена.
Y al calorcito del duce hogar
И к теплу дома дуче
Mientras los chicos bailan y ríen
Пока ребята танцуют и смеются,
Añoraremos la mocedad.
Мы будем тосковать по сопливости.
¿Te acuerdas vieja, de aquella tarde?
Помнишь тот вечер?
Cuando temblando por la emoción
Когда дрожит от волнения,
Y acobardado por tu belleza
И устрашен твоей красотой.
Por vez primera te hablé de amor.
Впервые я рассказал тебе о любви.
Como rojas amapolas
Как красные маки
Tus mejillas vi encender
Твои щеки я видел, как они загораются.
Y tus ojos se cerraron
И твои глаза закрылись.
Como flor de atardecer.
Как цветок заката.
De tus labios incitantes
От твоих подстрекательских губ,
Un suspiro hechó a volar
Вздох заставил улететь.
Y el lucero de la tarde
И вечерний свет
Nuestras bocas vio juntar.
Наши рты смотрели друг на друга.
Felices años que en este nido
Счастливые годы, что в этом гнезде
Dieron sus frutos de bendición
Они дали свои плоды благословения
Nuestros hijitos que ya son hombres
Наши дети, которые уже мужчины
Buenos y honrados como y yo.
Добрые и честные, как мы с тобой.
¡Como han crecido! ya tienen alas
Как они выросли! у них уже есть крылья
Pronto su nido querrán hacer
Скоро их гнездо захотят сделать
Y solos vieja nos quedaremos
И мы останемся одни.
Solos y tristes con la vejez.
Одинокие и грустные со старостью.
Pero nuevas primaveras
Но новые весны
Han de dar flores de amor
Они дарят цветы любви
Y vendrán los nietecitos
И придут внуки.
A curar nuestro dolor.
Вылечить нашу боль.
Con sus risas y sus cantos
С их смехом и их пением,
Nuestra vida alegrarán
Наша жизнь будет радовать
Y después... después mi vieja
А потом ... Потом моя старуха.
Nuestro ojos cerraran.
Наши глаза закроются.





Writer(s): j.fernandez blanco, e.carrero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.