Paroles et traduction Carlos Gardel - Caminito Del Taller
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Caminito Del Taller
Дорога в мастерскую
Una
mañana
fría
te
vi
por
vez
primera
Холодным
утром
я
увидел
тебя
впервые,
Por
la
desierta
calle
rozando
la
pared
По
пустынной
улице,
касаясь
стены.
Y
como
si
el
viento
helado
que
barría
la
acera
И
словно
ледяной
ветер,
что
мёл
тротуар,
Te
acelerara
el
paso
camino
del
taller
Ускорял
твои
шаги
по
дороге
в
мастерскую.
Y
en
el
fondo
grisáceo
de
aquel
día
de
hielo
И
в
сером
фоне
того
ледяного
дня
Ponían
una
nota
de
ironía
mordaz
Вносили
нотку
едкой
иронии
El
sol
de
tus
cabellos,
tus
pupilas
de
cielo
Солнце
твоих
волос,
небесная
синева
твоих
глаз
Y
el
cuerpecito
aterido
que
envolvía
el
percal
И
продрогшее
тельце,
укутанное
в
перкаль.
Había
en
sus
pasitos
taconeos
de
tango
В
твоих
шажках
слышалось
цоканье
танго,
Y
frufruces
de
seda
en
tu
marcha
sensual
И
шуршание
шёлка
в
твоей
чувственной
походке.
Pero
tu
personita
claudicaba
en
el
fango
Но
твоя
хрупкая
фигурка
увязала
в
грязи
Bajo
el
fardo
de
ropas
que
nunca
te
pondrás
Под
тяжестью
одежды,
которую
ты
никогда
не
наденешь.
La
midinette
Маленькая
модистка,
Hojas
de
amor
que
lleva
el
turbión
con
rumbo
al
taller
Листок
любви,
несомый
вихрем
в
мастерскую.
Y
pobre
costurerita,
ayer
cuando
pasaste
И
бедная
швея,
вчера,
когда
ты
проходила,
Envuelta
en
una
racha
de
tos
seca
y
tenaz
Охваченная
приступом
сухого,
упорного
кашля,
Como
una
hoja
al
viento
la
impresión
me
dejaste
Ты
произвела
на
меня
впечатление,
словно
лист
на
ветру,
De
que
aquella,
tu
marcha,
no
se
acababa
más
Что
твоя
эта
дорога
никогда
не
кончится.
Caminito
al
conchabo,
caminito
a
la
muerte
Дорога
на
подённую
работу,
дорога
к
смерти,
Bajo
el
fardo
de
ropas
que
llevas
a
coser
Под
тяжестью
одежды,
которую
ты
несёшь
шить.
Quién
sabe
si
otro
día
como
este
podré
verte
Кто
знает,
увижу
ли
я
тебя
снова
в
такой
же
день,
Pobre
costurerita,
camino
del
taller
Бедная
швея,
по
дороге
в
мастерскую.
Por
eso
son
tan
tristes
tus
ilusiones
Вот
почему
так
печальны
твои
мечты,
Y
por
eso
en
las
locas
noches
del
arrabal
И
вот
почему
в
безумные
ночи
в
пригороде
Parece
que
se
quejan
los
locos
bandoneones
Кажется,
что
стонут
безумные
бандонеоны,
Y
cada
tango
es
una
canción
sentimental
И
каждое
танго
- это
сентиментальная
песня.
La
midinette
Маленькая
модистка,
Hojas
de
amor
que
lleva
el
turbión
con
rumbo
al
taller
Листок
любви,
несомый
вихрем
в
мастерскую.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ovidio Catulo Gonzalez Castillo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.