Carlos Gardel - Como abrazado a un rencor - Remastered - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carlos Gardel - Como abrazado a un rencor - Remastered




Como abrazado a un rencor - Remastered
Clinging to a Grudge - Remastered
COMO ABRAZADO A UN RENCOR
CLINGING TO A GRUDGE
Está listo: sentenciaron las comadres
The news is out: the gossips have sentenced you
Y el varón, ya difunto en el presagio
And the man, already dead in the omen
En el último momento de su pobre vida rea,
In the last moment of his poor painful life,
Dejó al mundo el testamento
Left the world the testament
De estas amargas palabras, piantadas de su rencor...
Of these bitter words, stained with his spite...
Esta noche para siempre, terminaron mis hazañas,
Tonight, and forever, my exploits are over,
Un chamuyo misterioso me acorrala el corazón,
A mysterious whisper corners my heart,
Alguien chaira en los rincones al rigor de la guadaña,
Someone hones the blade of the scythe in the shadows,
Y anda un "algo" cerca 'el catre, olfateándome el cajón...
And something lurks near the cot, sniffing at my coffin...
Los recuerdos más fuleros me destrozan la zabeca,
The most pitiful memories torment my mind,
Una infancia sin juguetes, un pasado sin honor,
A childhood without toys, a past without honor,
El dolor de unas cadenas que aún me queman las muñecas
The pain of chains that still burn my wrists
Y una mina que arrodilla mis arrestos de varón.
And a woman who cripples my manly resolve.
Yo quiero morir conmigo,
I want to die alone,
Sin confesión y sin Dios,
Without confession and without God,
Crucificao en mis penas,
Crucified in my sorrows,
Como abrazao a un rencor.
Clinging to my grudge.
Nada le debo a la vida,
I owe nothing to life,
Nada le debo al amor,
I owe nothing to love,
Aquella me dio amarguras
The former gave me bitterness
Y el amor una traición.
And love, a betrayal.
Yo no quiero la comedia de las lágrimas sinceras,
I don't want the farce of sincere tears,
Ni palabras de consuelo, ni ando en busca de un perdón,
Nor words of comfort, nor do I seek forgiveness,
No pretendo sacramentos ni palabras funebreras,
I seek no sacraments, no funeral orations,
Me le "entrego" mansamente, como me entregué al botón.
I "surrender" meekly, as I surrendered to the button.
Sólo a usted, mama lejana, si volviese le daría
Only you, distant mother, if you were to return, I would give you
El derecho de encenderle cuatro velas a mi adiós,
The right to light four candles for my farewell,
De volcar todo su pecho sobre mi hereje agonía,
To pour out all your heart on my heretical deathbed,
De llorar sobre mis manos y pedirme el corazón...
To weep over my hands and beg for my soul...





Writer(s): RAFAEL ROSSI, ANTONIO M. PODESTA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.