Paroles et traduction Carlos Gardel - Como abrazado a un rencor - Remastered
Como abrazado a un rencor - Remastered
Clinging to a Grudge - Remastered
COMO
ABRAZADO
A
UN
RENCOR
CLINGING
TO
A
GRUDGE
Está
listo:
sentenciaron
las
comadres
The
news
is
out:
the
gossips
have
sentenced
you
Y
el
varón,
ya
difunto
en
el
presagio
And
the
man,
already
dead
in
the
omen
En
el
último
momento
de
su
pobre
vida
rea,
In
the
last
moment
of
his
poor
painful
life,
Dejó
al
mundo
el
testamento
Left
the
world
the
testament
De
estas
amargas
palabras,
piantadas
de
su
rencor...
Of
these
bitter
words,
stained
with
his
spite...
Esta
noche
para
siempre,
terminaron
mis
hazañas,
Tonight,
and
forever,
my
exploits
are
over,
Un
chamuyo
misterioso
me
acorrala
el
corazón,
A
mysterious
whisper
corners
my
heart,
Alguien
chaira
en
los
rincones
al
rigor
de
la
guadaña,
Someone
hones
the
blade
of
the
scythe
in
the
shadows,
Y
anda
un
"algo"
cerca
'el
catre,
olfateándome
el
cajón...
And
something
lurks
near
the
cot,
sniffing
at
my
coffin...
Los
recuerdos
más
fuleros
me
destrozan
la
zabeca,
The
most
pitiful
memories
torment
my
mind,
Una
infancia
sin
juguetes,
un
pasado
sin
honor,
A
childhood
without
toys,
a
past
without
honor,
El
dolor
de
unas
cadenas
que
aún
me
queman
las
muñecas
The
pain
of
chains
that
still
burn
my
wrists
Y
una
mina
que
arrodilla
mis
arrestos
de
varón.
And
a
woman
who
cripples
my
manly
resolve.
Yo
quiero
morir
conmigo,
I
want
to
die
alone,
Sin
confesión
y
sin
Dios,
Without
confession
and
without
God,
Crucificao
en
mis
penas,
Crucified
in
my
sorrows,
Como
abrazao
a
un
rencor.
Clinging
to
my
grudge.
Nada
le
debo
a
la
vida,
I
owe
nothing
to
life,
Nada
le
debo
al
amor,
I
owe
nothing
to
love,
Aquella
me
dio
amarguras
The
former
gave
me
bitterness
Y
el
amor
una
traición.
And
love,
a
betrayal.
Yo
no
quiero
la
comedia
de
las
lágrimas
sinceras,
I
don't
want
the
farce
of
sincere
tears,
Ni
palabras
de
consuelo,
ni
ando
en
busca
de
un
perdón,
Nor
words
of
comfort,
nor
do
I
seek
forgiveness,
No
pretendo
sacramentos
ni
palabras
funebreras,
I
seek
no
sacraments,
no
funeral
orations,
Me
le
"entrego"
mansamente,
como
me
entregué
al
botón.
I
"surrender"
meekly,
as
I
surrendered
to
the
button.
Sólo
a
usted,
mama
lejana,
si
volviese
le
daría
Only
you,
distant
mother,
if
you
were
to
return,
I
would
give
you
El
derecho
de
encenderle
cuatro
velas
a
mi
adiós,
The
right
to
light
four
candles
for
my
farewell,
De
volcar
todo
su
pecho
sobre
mi
hereje
agonía,
To
pour
out
all
your
heart
on
my
heretical
deathbed,
De
llorar
sobre
mis
manos
y
pedirme
el
corazón...
To
weep
over
my
hands
and
beg
for
my
soul...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): RAFAEL ROSSI, ANTONIO M. PODESTA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.