Carlos Gardel - Como abrazado a un rencor - Remastered - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Como abrazado a un rencor - Remastered




Como abrazado a un rencor - Remastered
Как в объятиях обиды - Remastered
COMO ABRAZADO A UN RENCOR
КАК В ОБЪЯТИЯХ ОБИДЫ
Está listo: sentenciaron las comadres
Всё решено: кумушки вынесли приговор,
Y el varón, ya difunto en el presagio
И я, уже покойник в их предсказаниях,
En el último momento de su pobre vida rea,
В последний миг моей жалкой бренной жизни,
Dejó al mundo el testamento
Оставляю миру завещание
De estas amargas palabras, piantadas de su rencor...
Из этих горьких слов, пропитанных моей обидой...
Esta noche para siempre, terminaron mis hazañas,
Сегодня ночью навсегда закончатся мои деяния,
Un chamuyo misterioso me acorrala el corazón,
Таинственный страх сжимает мне сердце,
Alguien chaira en los rincones al rigor de la guadaña,
Кто-то точит в углу косу беспощадной смерти,
Y anda un "algo" cerca 'el catre, olfateándome el cajón...
И "что-то" бродит возле кровати, чуя мой гроб...
Los recuerdos más fuleros me destrozan la zabeca,
Самые мерзкие воспоминания терзают мою голову,
Una infancia sin juguetes, un pasado sin honor,
Детство без игрушек, прошлое без чести,
El dolor de unas cadenas que aún me queman las muñecas
Боль от цепей, что до сих пор жжёт мои запястья,
Y una mina que arrodilla mis arrestos de varón.
И женщина, что ставит на колени мою мужскую силу.
Yo quiero morir conmigo,
Я хочу умереть наедине с собой,
Sin confesión y sin Dios,
Без исповеди и без Бога,
Crucificao en mis penas,
Распятый на своих страданиях,
Como abrazao a un rencor.
Как в объятиях обиды.
Nada le debo a la vida,
Ничего не должен я жизни,
Nada le debo al amor,
Ничего не должен любви,
Aquella me dio amarguras
Жизнь дала мне лишь горечь,
Y el amor una traición.
А любовь предательство.
Yo no quiero la comedia de las lágrimas sinceras,
Я не хочу комедии искренних слёз,
Ni palabras de consuelo, ni ando en busca de un perdón,
Ни слов утешения, ни прощения не ищу,
No pretendo sacramentos ni palabras funebreras,
Не нужно мне таинств и погребальных речей,
Me le "entrego" mansamente, como me entregué al botón.
Я "сдаюсь" ей покорно, как сдался когда-то кокаину.
Sólo a usted, mama lejana, si volviese le daría
Только тебе, далёкая мама, если бы ты вернулась, я бы дал
El derecho de encenderle cuatro velas a mi adiós,
Право зажечь четыре свечи на мое прощание,
De volcar todo su pecho sobre mi hereje agonía,
Излить всю свою душу над моей еретической агонией,
De llorar sobre mis manos y pedirme el corazón...
Плакать над моими руками и просить у меня сердце...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.