Paroles et traduction Carlos Gardel - Como abrazado a un rencor - Remastered
COMO
ABRAZADO
A
UN
RENCOR
КАК
ОБЪЯТЫЙ
ЗЛОБОЙ,
Está
listo:
sentenciaron
las
comadres
- Готово,
- приговаривали
ласки.
Y
el
varón,
ya
difunto
en
el
presagio
И
мужчина,
уже
умерший
в
предзнаменовании,
En
el
último
momento
de
su
pobre
vida
rea,
В
последний
момент
своей
бедной
жизни,
Dejó
al
mundo
el
testamento
Он
оставил
миру
завещание
De
estas
amargas
palabras,
piantadas
de
su
rencor...
От
этих
горьких
слов,
от
обиды...
Esta
noche
para
siempre,
terminaron
mis
hazañas,
Этой
ночью
навсегда
мои
подвиги
закончились.,
Un
chamuyo
misterioso
me
acorrala
el
corazón,
Таинственный
чамуйо
загоняет
мое
сердце
в
угол.,
Alguien
chaira
en
los
rincones
al
rigor
de
la
guadaña,
Кто-то
ходит
по
углам
к
строгости
косы.,
Y
anda
un
"algo"
cerca
'el
catre,
olfateándome
el
cajón...
И
он
ходит"
что-то
" рядом
с
койкой,
обнюхивая
мой
ящик...
Los
recuerdos
más
fuleros
me
destrozan
la
zabeca,
Самые
страшные
воспоминания
разрывают
меня
на
части.,
Una
infancia
sin
juguetes,
un
pasado
sin
honor,
Детство
без
игрушек,
прошлое
без
чести.,
El
dolor
de
unas
cadenas
que
aún
me
queman
las
muñecas
Боль
от
цепей,
которые
все
еще
обжигают
мои
запястья.
Y
una
mina
que
arrodilla
mis
arrestos
de
varón.
И
мина,
которая
ставит
на
колени
мои
мужские
аресты.
Yo
quiero
morir
conmigo,
Я
хочу
умереть
со
мной.,
Sin
confesión
y
sin
Dios,
Без
исповеди
и
без
Бога,
Crucificao
en
mis
penas,
Распятие
в
моих
печалях,,
Como
abrazao
a
un
rencor.
Словно
обнимаю
обидчика.
Nada
le
debo
a
la
vida,
Я
ничем
не
обязан
жизни.,
Nada
le
debo
al
amor,
Я
ничем
не
обязан
любви.,
Aquella
me
dio
amarguras
Та
дала
мне
горечь.
Y
el
amor
una
traición.
А
любовь-предательство.
Yo
no
quiero
la
comedia
de
las
lágrimas
sinceras,
Я
не
хочу
комедии
искренних
слез.,
Ni
palabras
de
consuelo,
ni
ando
en
busca
de
un
perdón,
Ни
слова
утешения,
ни
я
не
ищу
прощения.,
No
pretendo
sacramentos
ni
palabras
funebreras,
Я
не
притворяюсь
таинствами
или
похоронными
словами,,
Me
le
"entrego"
mansamente,
como
me
entregué
al
botón.
Я
кротко
"сдаю"
его,
как
сдавался
кнопке.
Sólo
a
usted,
mama
lejana,
si
volviese
le
daría
Только
тебе,
далекая
мама,
если
бы
я
вернулся,
я
бы
дал
ей
El
derecho
de
encenderle
cuatro
velas
a
mi
adiós,
Право
зажечь
четыре
свечи
на
прощание.,
De
volcar
todo
su
pecho
sobre
mi
hereje
agonía,
Опрокинуть
всю
грудь
на
мою
еретическую
агонию.,
De
llorar
sobre
mis
manos
y
pedirme
el
corazón...
Плакать
на
руках
и
просить
у
меня
сердца...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): RAFAEL ROSSI, ANTONIO M. PODESTA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.