Carlos Gardel - Como abrazado a un rencor - Remastered - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Como abrazado a un rencor - Remastered




COMO ABRAZADO A UN RENCOR
КАК ОБЪЯТЫЙ ЗЛОБОЙ,
Está listo: sentenciaron las comadres
- Готово, - приговаривали ласки.
Y el varón, ya difunto en el presagio
И мужчина, уже умерший в предзнаменовании,
En el último momento de su pobre vida rea,
В последний момент своей бедной жизни,
Dejó al mundo el testamento
Он оставил миру завещание
De estas amargas palabras, piantadas de su rencor...
От этих горьких слов, от обиды...
Esta noche para siempre, terminaron mis hazañas,
Этой ночью навсегда мои подвиги закончились.,
Un chamuyo misterioso me acorrala el corazón,
Таинственный чамуйо загоняет мое сердце в угол.,
Alguien chaira en los rincones al rigor de la guadaña,
Кто-то ходит по углам к строгости косы.,
Y anda un "algo" cerca 'el catre, olfateándome el cajón...
И он ходит" что-то " рядом с койкой, обнюхивая мой ящик...
Los recuerdos más fuleros me destrozan la zabeca,
Самые страшные воспоминания разрывают меня на части.,
Una infancia sin juguetes, un pasado sin honor,
Детство без игрушек, прошлое без чести.,
El dolor de unas cadenas que aún me queman las muñecas
Боль от цепей, которые все еще обжигают мои запястья.
Y una mina que arrodilla mis arrestos de varón.
И мина, которая ставит на колени мои мужские аресты.
Yo quiero morir conmigo,
Я хочу умереть со мной.,
Sin confesión y sin Dios,
Без исповеди и без Бога,
Crucificao en mis penas,
Распятие в моих печалях,,
Como abrazao a un rencor.
Словно обнимаю обидчика.
Nada le debo a la vida,
Я ничем не обязан жизни.,
Nada le debo al amor,
Я ничем не обязан любви.,
Aquella me dio amarguras
Та дала мне горечь.
Y el amor una traición.
А любовь-предательство.
Yo no quiero la comedia de las lágrimas sinceras,
Я не хочу комедии искренних слез.,
Ni palabras de consuelo, ni ando en busca de un perdón,
Ни слова утешения, ни я не ищу прощения.,
No pretendo sacramentos ni palabras funebreras,
Я не притворяюсь таинствами или похоронными словами,,
Me le "entrego" mansamente, como me entregué al botón.
Я кротко "сдаю" его, как сдавался кнопке.
Sólo a usted, mama lejana, si volviese le daría
Только тебе, далекая мама, если бы я вернулся, я бы дал ей
El derecho de encenderle cuatro velas a mi adiós,
Право зажечь четыре свечи на прощание.,
De volcar todo su pecho sobre mi hereje agonía,
Опрокинуть всю грудь на мою еретическую агонию.,
De llorar sobre mis manos y pedirme el corazón...
Плакать на руках и просить у меня сердца...





Writer(s): RAFAEL ROSSI, ANTONIO M. PODESTA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.