Paroles et traduction Carlos Gardel - Como abrazado a un rencor - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Como abrazado a un rencor - Remastered
Как в объятиях обиды - Remastered
COMO
ABRAZADO
A
UN
RENCOR
КАК
В
ОБЪЯТИЯХ
ОБИДЫ
Está
listo:
sentenciaron
las
comadres
Всё
решено:
кумушки
вынесли
приговор,
Y
el
varón,
ya
difunto
en
el
presagio
И
я,
уже
покойник
в
их
предсказаниях,
En
el
último
momento
de
su
pobre
vida
rea,
В
последний
миг
моей
жалкой
бренной
жизни,
Dejó
al
mundo
el
testamento
Оставляю
миру
завещание
De
estas
amargas
palabras,
piantadas
de
su
rencor...
Из
этих
горьких
слов,
пропитанных
моей
обидой...
Esta
noche
para
siempre,
terminaron
mis
hazañas,
Сегодня
ночью
навсегда
закончатся
мои
деяния,
Un
chamuyo
misterioso
me
acorrala
el
corazón,
Таинственный
страх
сжимает
мне
сердце,
Alguien
chaira
en
los
rincones
al
rigor
de
la
guadaña,
Кто-то
точит
в
углу
косу
беспощадной
смерти,
Y
anda
un
"algo"
cerca
'el
catre,
olfateándome
el
cajón...
И
"что-то"
бродит
возле
кровати,
чуя
мой
гроб...
Los
recuerdos
más
fuleros
me
destrozan
la
zabeca,
Самые
мерзкие
воспоминания
терзают
мою
голову,
Una
infancia
sin
juguetes,
un
pasado
sin
honor,
Детство
без
игрушек,
прошлое
без
чести,
El
dolor
de
unas
cadenas
que
aún
me
queman
las
muñecas
Боль
от
цепей,
что
до
сих
пор
жжёт
мои
запястья,
Y
una
mina
que
arrodilla
mis
arrestos
de
varón.
И
женщина,
что
ставит
на
колени
мою
мужскую
силу.
Yo
quiero
morir
conmigo,
Я
хочу
умереть
наедине
с
собой,
Sin
confesión
y
sin
Dios,
Без
исповеди
и
без
Бога,
Crucificao
en
mis
penas,
Распятый
на
своих
страданиях,
Como
abrazao
a
un
rencor.
Как
в
объятиях
обиды.
Nada
le
debo
a
la
vida,
Ничего
не
должен
я
жизни,
Nada
le
debo
al
amor,
Ничего
не
должен
любви,
Aquella
me
dio
amarguras
Жизнь
дала
мне
лишь
горечь,
Y
el
amor
una
traición.
А
любовь
— предательство.
Yo
no
quiero
la
comedia
de
las
lágrimas
sinceras,
Я
не
хочу
комедии
искренних
слёз,
Ni
palabras
de
consuelo,
ni
ando
en
busca
de
un
perdón,
Ни
слов
утешения,
ни
прощения
не
ищу,
No
pretendo
sacramentos
ni
palabras
funebreras,
Не
нужно
мне
таинств
и
погребальных
речей,
Me
le
"entrego"
mansamente,
como
me
entregué
al
botón.
Я
"сдаюсь"
ей
покорно,
как
сдался
когда-то
кокаину.
Sólo
a
usted,
mama
lejana,
si
volviese
le
daría
Только
тебе,
далёкая
мама,
если
бы
ты
вернулась,
я
бы
дал
El
derecho
de
encenderle
cuatro
velas
a
mi
adiós,
Право
зажечь
четыре
свечи
на
мое
прощание,
De
volcar
todo
su
pecho
sobre
mi
hereje
agonía,
Излить
всю
свою
душу
над
моей
еретической
агонией,
De
llorar
sobre
mis
manos
y
pedirme
el
corazón...
Плакать
над
моими
руками
и
просить
у
меня
сердце...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.