Paroles et traduction Carlos Gardel - Como La Mosca
Cuando
despertaba
de
dormir
la
tranca
На
рассвете,
пробудившись
от
глубокого
сна,
Manyé
que
mi
paica
se
me
había
espiantao
Я
понял,
что
моя
возлюбленная
исчезла.
Revolví
el
cotorro
con
su
última
carta
Я
нашел
ее
последнее
письмо,
но
в
нем
не
было
указаний,
Pero
de
ande
yerba,
nada
había
dejao
И
она
не
оставила
ни
единой
зацепки.
A
indagar
me
puse,
llamé
a
mi
vecino
Я
отправился
на
поиски,
спросив
у
соседа,
Y
éste
muy
ladino,
pronto
me
batió
И
он
быстро
сообщил
мне
ужасную
новость:
Que
en
la
madrugada,
cuando
yo
dormía
Поздно
ночью,
пока
я
спал,
Con
uno
de
motas
mi
rubia
fugó
Она
сбежала
с
другим
мужчиной.
Pucha
con
la
rubia
perjura
y
taimada
Проклятье,
моя
вероломная
и
хитрая
любовь,
Yo
la
quería
de
tan
buena
ley
Я
так
сильно
ее
любил.
Me
ha
dejao
chairando
como
pa′
cuereada
Она
оставила
меня
в
таком
смятении,
Y
me
ha
puesto
un
yugo
lo
mesmo
que
el
buey
И
взвалила
на
меня
тяжелое
бремя.
Cuando
la
recuerdo
acude
a
mi
mente
Когда
я
вспоминаю
ее,
мне
вспоминается
El
dicho
de
un
criollo
lleno
de
razón
Пословица
одного
мудреца:
Que
como
la
mosca
la
mujer
se
para
Что
женщина,
подобно
мухе,
может
приземлиться
Sin
fijarse
en
dónde
ni
hacer
distinción
Где
угодно,
не
разбираясь.
Para
consolarme
de
mi
desventura
Чтобы
утешить
себя
после
такого
горя,
Cosas
de
la
vida,
digo
en
mi
interior
Я
думаю
про
себя
о
превратностях
судьбы.
Lo
que
a
mí
me
pasa
a
muchos
ocurre
Со
мной
может
случиться,
что
происходит
со
многими,
Y
hasta
sé
de
algunos
que
les
pasa
peor
И
я
знаю,
что
для
некоторых
все
еще
хуже.
No
olviden
amigos,
si
en
sus
correrías
Не
забывайте,
друзья,
если
в
своих
странствиях
Con
alguna
mosca
dan
un
tropezón
Вы
столкнетесь
с
такой
же
мухой,
échenle
bufache
y
otros
ingredientes
Проверьте
ее,
прежде
чем
поддаваться
влечению,
Y
mányenle
si
tiene
o
no
corazón
И
посмотрите,
есть
ли
у
нее
сердце.
Pucha
con
la
rubia
perjura
y
taimada
Проклятье,
моя
вероломная
и
хитрая
любовь,
Yo
la
quería
de
tan
buena
ley
Я
так
сильно
ее
любил.
Me
ha
dejao
chairando
como
pa'
cuereada
Она
оставила
меня
в
таком
смятении,
Y
me
ha
puesto
un
yugo
lo
mesmo
que
el
buey
И
взвалила
на
меня
тяжелое
бремя.
Cuando
la
recuerdo
acude
a
mi
mente
Когда
я
вспоминаю
ее,
мне
вспоминается
El
dicho
de
un
criollo
lleno
de
razón
Пословица
одного
мудреца:
Que
como
la
mosca
la
mujer
se
para
Что
женщина,
подобно
мухе,
может
приземлиться
Sin
fijarse
en
dónde
ni
hacer
distinción
Где
угодно,
не
разбираясь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alberto Alonso, Roberto Aubriot Barboza
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.