Paroles et traduction Carlos Gardel - Cuesto Abajo (Remastered)
Cuesto Abajo (Remastered)
Downhill (Remastered)
Letra
de
Alfredo
Le
Pera
Lyrics
by
Alfredo
Le
Pera
Letrista,
periodista,
autor
teatral
y
cinematográfico.
Nació
en
San
Pablo,
Brasil
y
falleció
en
Medellín,
Colombia.
(4
de
junio
de
1900
- el
24
de
junio
de
1935).
Radicado
en
París
a
fines
de
1931,
fue
con
la
compañía
del
teatro
"Sarmiento",
dedicóse
al
cine,
actividad
que
lo
llevó
al
lado
de
Carlos
Gardel
para
quien
escribió
el
argumento
de
casi
todas
sus
películas:
"Melodía
de
arrabal",
"Espérame",
"La
casa
es
seria",
allí
en
la
Ciudad
Luz;
"Cuesta
abajo",
"El
tango
en
Broadway",
"El
día
que
me
quieras",
"Tango
Bar",
en
Nueva
York
y
todas
las
canciones
de
las
mismas.
Lyricist,
journalist,
theater
and
film
author.
Born
in
Sao
Paulo,
Brazil
and
died
in
Medellín,
Colombia.
(June
4,
1900
- June
24,
1935).
Settled
in
Paris
at
the
end
of
1931,
he
was
with
the
company
of
the
theater
"Sarmiento",
dedicated
himself
to
cinema,
an
activity
that
took
him
to
the
side
of
Carlos
Gardel
for
whom
he
wrote
the
argument
of
almost
all
his
films:
"Melodía
de
arrabal",
"Espérame",
"La
casa
es
seria",
there
in
the
City
of
Light;
"Cuesta
abajo",
"El
tango
en
Broadway",
"El
día
que
me
quieras",
"Tango
Bar",
in
New
York
and
all
the
songs
of
the
same.
Música
de
Carlos
Gardel
Music
by
Carlos
Gardel
Tango
(503)
julio
30,
1934
Tango
(503)
July
30,
1934
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
BS83598
y
BS83598-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
741.
Nº
secuencial
de
grabación:
932
Number
of
the
master
test
of
the
recording
company
(2
tests
were
done
on
the
same
day:
BS83598
and
BS83598-1).
Publication
or
recording
order
number
of
the
first
appearance
of
the
title:
741.
Sequential
recording
number:
932
Número
de
serie
del
disco
original
18909
Lado
A.
Duración
03'11"
Serial
number
of
the
original
disc
18909
Side
A.
Duration
03'11"
Grabación
hecha
en
New
York
con
el
acompañamiento
de
la
orquesta
de
la
Víctor
dirigida
por
Terig
Tucci,
director
musical
de
la
Paramount
en
los
años
1934-35;
pedido
por
Carlos
Gardel
para
que
colaborara
en
sus
películas,
musicalizó
"Cuesta
abajo",
"El
tango
en
Broadway",
"El
día
que
me
quieras",
"Tango
Bar"
y
"Cazadores
de
Estrellas".
Ayudó
a
llevar
al
pentagrama
las
composiciones
que
Gardel
creaba,
compuso
"Los
Ojos
de
mi
Moza"
y
"Sol
Tropical".
La
orquesta
estaba
integrada
por:
Remo
Bolognini
(argentino),
Eduardo
Zito
(argentino),
Rafael
Galindo
(mexicano),
Juan
Manzo
(español)
en
violines;
Abraham
Thevenet
(uruguayo)
en
piano;
Domingo
Guido
(uruguayo)
en
bajo;
Vicente
Navatta
(uruguayo)
en
cello;
Joe
Biviano
(ítaloamericano)
en
acordeón.
Recording
made
in
New
York
with
the
accompaniment
of
the
Victor
orchestra
conducted
by
Terig
Tucci,
musical
director
of
Paramount
in
the
years
1934-35;
requested
by
Carlos
Gardel
to
collaborate
in
his
films,
he
set
to
music
"Cuesta
abajo",
"El
tango
en
Broadway",
"El
día
que
me
quieras",
"Tango
Bar"
and
"Cazadores
de
Estrellas".
He
helped
to
put
on
the
staff
the
compositions
that
Gardel
created,
he
composed
"Los
Ojos
de
mi
Moza"
and
"Sol
Tropical".
The
orchestra
was
composed
of:
Remo
Bolognini
(Argentinian),
Eduardo
Zito
(Argentinian),
Rafael
Galindo
(Mexican),
Juan
Manzo
(Spanish)
on
violins;
Abraham
Thevenet
(Uruguayan)
on
piano;
Domingo
Guido
(Uruguayan)
on
bass;
Vicente
Navatta
(Uruguayan)
on
cello;
Joe
Biviano
(Italian-American)
on
accordion.
Aparece
en
la
película
del
mismo
nombre,
dirigida
por
Louis
Gasnier
para
la
Paramount
estadounidense.
Gardel
lo
canta
con
un
fondo
orquestal
preparado
por
Alberto
Castellanos.
Con
Gardel
actuaban
Mona
Maris,
Vicente
Padula,
Anita
del
Campillo,
Jaime
Devesa,
Manuel
Peluffo,
Carlos
Spaventa
y
Alfredo
Le
Pera,
que
además
de
ser
el
guionista
desempeñó
un
papel
menor.
Se
estrenó
en
Buenos
Aires
el
5 de
septiembre
de
1934
en
el
cine
Monumental.
Gardel
lo
grabó
para
la
Victor
de
Nueva
York
el
30
de
julio
de
1934.
Es
digno
de
notarse
que
entre
las
dos
matrices
que
producen
el
mismo
día
se
puedan
encontrar
diferencias.
En
una
dice
"...yo
no
las
puedo
arrancar",
en
otra,
se
confunde
y
graba
".
.yo
nos
la
puedo
arrancar".
It
appears
in
the
film
of
the
same
name,
directed
by
Louis
Gasnier
for
the
American
Paramount.
Gardel
sings
it
with
an
orchestral
background
prepared
by
Alberto
Castellanos.
With
Gardel
acted
Mona
Maris,
Vicente
Padula,
Anita
del
Campillo,
Jaime
Devesa,
Manuel
Peluffo,
Carlos
Spaventa
and
Alfredo
Le
Pera,
who
in
addition
to
being
the
screenwriter
played
a
minor
role.
It
premiered
in
Buenos
Aires
on
September
5,
1934
at
the
Monumental
cinema.
Gardel
recorded
it
for
Victor
of
New
York
on
July
30,
1934.
It
is
worth
noting
that
between
the
two
matrices
that
produce
the
same
day
you
can
find
differences.
In
one
it
says
"...I
can't
tear
them
off",
in
another,
he
gets
confused
and
records
".
.I
can't
tear
them
off".
Tema:
Recuerdo
doloroso
de
un
amor
que
fracasa.
Desilusión.
Una
de
la
joyas.
Theme:
Painful
memory
of
a
love
that
fails.
Disillusionment.
One
of
the
jewels.
Si
arrastré
por
este
mundo
If
I
have
dragged
through
this
world
La
vergüenza
de
haber
sido
The
shame
of
having
been
Y
el
dolor
de
ya
no
ser,
And
the
pain
of
no
longer
being,
Bajo
el
ala
del
sombrero
Under
the
brim
of
my
hat
Cuantas
veces
embozada
How
many
times
muffled
Una
lágrima
asomada
A
tear
peeking
out
Yo
no
pude
contener.
I
could
not
contain.
Si
crucé
por
los
caminos
If
I
crossed
the
paths
Como
un
paria
que
el
destino
Like
an
outcast
that
fate
Se
empeñó
en
deshacer;
Insisted
on
undoing;
Si
fui
flojo,
si
fui
ciego,
If
I
was
weak,
if
I
was
blind,
Sólo
quiero
que
comprendan
I
just
want
them
to
understand
El
valor
que
representa
The
value
that
it
represents
El
coraje
de
querer.
The
courage
to
love.
Era,
para
mi
la
vida
entera,
You
were,
for
me,
my
whole
life,
Como
un
sol
de
primavera
Like
a
spring
sun
Mi
esperanza
y
mi
pasión.
My
hope
and
my
passion.
Sabía,
que
en
el
mundo
no
cabía
I
knew
that
the
world
could
not
contain
Toda
la
humilde
alegría
All
the
humble
joy
De
mi
pobre
corazón.
Of
my
poor
heart.
Ahora,
cuesta
abajo
en
mi
rodada
Now,
downhill
in
my
fall
Las
ilusiones
pasadas
The
past
illusions
Ya
no
las
puedo
arrancar.
I
can
no
longer
tear
them
away.
Sueño,
con
el
pasado
que
añoro,
I
dream,
with
the
past
that
I
long
for,
El
tiempo
viejo
que
lloro
The
old
time
that
I
cry
for
Y
que
nunca
volverá...
And
that
will
never
return...
Por
seguir
tras
de
sus
huellas
To
follow
in
your
footsteps
Yo
bebí
incansablemente
I
drank
tirelessly
En
mi
copa
de
dolor;
In
my
cup
of
sorrow;
Pero
nadie
comprendía
But
nobody
understood
Que
si
todo
lo
yo
lo
daba,
That
if
I
gave
everything
En
cada
vuelta
dejaba
In
each
turn
I
left
Pedazos
de
corazón...
Pieces
of
my
heart...
Ahora,
triste
en
la
pendiente,
Now,
sad
on
the
slope,
Solitario
y
ya
vencido,
Lonely
and
defeated,
Yo
me
quiero
confesar;
I
want
to
confess;
Si
aquella
boca
mentía
If
that
mouth
lied
El
amor
que
me
ofrecía
The
love
it
offered
me
Por
aquellos
ojos
brujos
For
those
bewitching
eyes
Yo
habría
dado
siempre
más...
I
would
have
always
given
more...
Era,
para
mi
la
vida
entera,
You
were,
for
me,
my
whole
life,
Como
un
sol
de
primavera
Like
a
spring
sun
Mi
esperanza
y
mi
pasión.
My
hope
and
my
passion.
Sabía,
que
en
el
mundo
no
cabía
I
knew
that
the
world
could
not
contain
Toda
la
humilde
alegría
All
the
humble
joy
De
mi
pobre
corazón.
Of
my
poor
heart.
Ahora,
cuesta
abajo
en
mi
rodada
Now,
downhill
in
my
fall
Las
ilusiones
pasadas
The
past
illusions
Ya
no
las
puedo
arrancar.
I
can
no
longer
tear
them
away.
Sueño,
con
el
pasado
que
añoro,
I
dream,
with
the
past
that
I
long
for,
El
tiempo
viejo
que
lloro
The
old
time
that
I
cry
for
Y
que
nunca
volverá...
And
that
will
never
return...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): gardel, la pera
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.