Letrista, periodista, autor teatral y cinematográfico. Nació en San Pablo, Brasil y falleció en Medellín, Colombia. (4 de junio de 1900
- el 24 de junio de 1935). Radicado en París a fines de 1931, fue con la compañía del teatro "Sarmiento", dedicóse al cine, actividad que lo llevó al lado de Carlos Gardel para quien escribió el argumento de casi todas sus películas: "Melodía de arrabal", "Espérame", "La casa es seria", allí en la Ciudad Luz; "Cuesta abajo", "El tango en Broadway", "El día que me quieras", "Tango Bar", en Nueva York y todas las canciones de las mismas.
Lyricist, journalist, playwright, and screenwriter. Born in São Paulo, Brazil, and died in Medellín, Colombia. (June 4, 1900
- June 24, 1935). Based in Paris at the end of 1931, he was with the "Sarmiento" theater company, dedicated himself to cinema, an activity that led him to the side of Carlos Gardel for whom he wrote the script for almost all his films: "Melodía de arrabal", "Espérame", "La casa es seria", there in the City of Light; "Cuesta abajo", "El tango en Broadway", "El día que me quieras", "Tango Bar", in New York and all the songs of the same.
Música de Carlos Gardel
Music by Carlos Gardel
Tango (503) julio 30, 1934
Tango (503) July 30, 1934
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron
2 pruebas el mismo día: BS83598 y BS83598-1). Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 741. Nº secuencial de grabación: 932
Number of the recording company's master test (2 tests were made on the same day: BS83598 and BS83598-1). Order number of publication or recording of the first appearance of the title: 741. Sequential recording number: 932
Número de serie del disco original 18909 Lado A. Duración 03'11"
Serial number of the original disc 18909 Side A. Duration 03'11"
Grabación hecha en New York con el acompañamiento de la orquesta de la Víctor dirigida por Terig Tucci, director musical de la Paramount en los años 1934-35; pedido por Carlos Gardel para que colaborara en sus películas, musicalizó "Cuesta abajo", "El tango en Broadway", "El día que me quieras", "Tango Bar" y "Cazadores de Estrellas". Ayudó a llevar al pentagrama las composiciones que Gardel creaba, compuso "Los Ojos de mi Moza" y "Sol Tropical". La orquesta estaba integrada por: Remo Bolognini (argentino), Eduardo Zito (argentino), Rafael Galindo (mexicano), Juan Manzo (español) en violines; Abraham Thevenet (uruguayo) en piano; Domingo Guido (uruguayo) en bajo; Vicente Navatta (uruguayo) en cello; Joe Biviano (ítaloamericano) en acordeón.
Recording made in New York with the accompaniment of the Victor orchestra conducted by Terig Tucci, musical director of Paramount in the years 1934-35; requested by Carlos Gardel to collaborate on his films, he scored "Cuesta abajo", "El tango en Broadway", "El día que me quieras", "Tango Bar" and "Cazadores de Estrellas". He helped to bring to the staff the compositions that Gardel created, composed "Los Ojos de mi Moza" and "Sol Tropical". The orchestra was made up of: Remo Bolognini (Argentine), Eduardo Zito (Argentine), Rafael Galindo (Mexican), Juan Manzo (Spanish) on violins; Abraham Thevenet (Uruguayan) on piano; Domingo Guido (Uruguayan) on bass; Vicente Navatta (Uruguayan) on cello; Joe Biviano (Italian-American) on accordion.
Aparece en la película del mismo nombre, dirigida por Louis Gasnier para la Paramount estadounidense. Gardel lo canta con un fondo orquestal preparado por Alberto Castellanos. Con Gardel actuaban Mona Maris, Vicente Padula, Anita del Campillo, Jaime Devesa, Manuel Peluffo, Carlos Spaventa y Alfredo Le Pera, que además de ser el guionista desempeñó un papel menor. Se estrenó en Buenos Aires el
5 de septiembre de 1934 en el cine Monumental. Gardel lo grabó para la Victor de Nueva York el 30 de julio de 1934. Es digno de notarse que entre las dos matrices que producen el mismo día se puedan encontrar diferencias. En una dice "...yo no las puedo arrancar", en otra, se confunde y graba ". .yo nos la puedo arrancar".
It appears in the film of the same name, directed by Louis Gasnier for the American Paramount. Gardel sings it with an orchestral background prepared by Alberto Castellanos. With Gardel acted Mona Maris, Vicente Padula, Anita del Campillo, Jaime Devesa, Manuel Peluffo, Carlos Spaventa and Alfredo Le Pera, who in addition to being the screenwriter played a minor role. It premiered in Buenos Aires on September 5, 1934 at the Monumental cinema. Gardel recorded it for Victor of New York on July 30, 1934. It is worth noting that between the two matrices that they produce on the same day, differences can be found. In one it says "...I can't tear them out", in another, he gets confused and records "...I can't tear them out".
Tema: Recuerdo doloroso de un amor que fracasa. Desilusión. Una de la joyas.
Theme: Painful memory of a love that fails. Disappointment. One of the jewels.
Si arrastré por este mundo
If I dragged through this world
La vergüenza de haber sido
The shame of having been
Y el dolor de ya no ser,
And the pain of no longer being,
Bajo el ala del sombrero
Under the brim of my hat
Cuantas veces embozada
How many times muffled
Una lágrima asomada
A tear appeared
Yo no pude contener.
I couldn't contain.
Si crucé por los caminos
If I crossed the roads
Como un paria que el destino
Like an outcast that fate
Se empeñó en deshacer;
Insisted on undoing;
Si fui flojo, si fui ciego,
If I was weak, if I was blind,
Sólo quiero que comprendan
I just want them to understand
El valor que representa
The value it represents
El coraje de querer.
The courage to love.
Era, para mi la vida entera,
You were, for me, my whole life,
Como un sol de primavera
Like a spring sun
Mi esperanza y mi pasión.
My hope and my passion.
Sabía, que en el mundo no cabía
I knew, that the world couldn't hold
Toda la humilde alegría
All the humble joy
De mi pobre corazón.
Of my poor heart.
Ahora, cuesta abajo en mi rodada
Now, downhill in my fall
Las ilusiones pasadas
The past illusions
Ya no las puedo arrancar.
I can no longer tear them out.
Sueño, con el pasado que añoro,
I dream, of the past that I long for,
El tiempo viejo que lloro
The old time that I cry for
Y que nunca volverá...
And that will never return...
Por seguir tras de sus huellas
To follow in your footsteps
Yo bebí incansablemente
I drank tirelessly
En mi copa de dolor;
In my cup of pain;
Pero nadie comprendía
But no one understood
Que si todo lo yo lo daba,
That if I gave everything,
En cada vuelta dejaba
In each turn I left
Pedazos de corazón...
Pieces of my heart...
Ahora, triste en la pendiente,
Now, sad on the slope,
Solitario y ya vencido,
Lonely and defeated,
Yo me quiero confesar;
I want to confess;
Si aquella boca mentía
If that mouth lied
El amor que me ofrecía
The love you offered me
Por aquellos ojos brujos
For those bewitching eyes
Yo habría dado siempre más...
I would have always given more...
Era, para mi la vida entera,
You were, for me, my whole life,
Como un sol de primavera
Like a spring sun
Mi esperanza y mi pasión.
My hope and my passion.
Sabía, que en el mundo no cabía
I knew, that the world couldn't hold
Toda la humilde alegría
All the humble joy
De mi pobre corazón.
Of my poor heart.
Ahora, cuesta abajo en mi rodada
Now, downhill in my fall
Las ilusiones pasadas
The past illusions
Ya no las puedo arrancar.
I can no longer tear them out.
Sueño, con el pasado que añoro,
I dream, of the past that I long for,
El tiempo viejo que lloro
The old time that I cry for
Y que nunca volverá...
And that will never return...
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.