Carlos Gardel - Desdichas - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Desdichas




Desdichas
Несчастья
Desdichas
Несчастья
Letra de Pascual Contursi
Слова: Паскуаль Контурси
Poeta, autor teatral y cantor aficionado. (18 de noviembre de 1888 29 de mayo de 1932). Nació en Chivilcoy, una ciudad rural de la pampa argentina, 170 kilómetros al oeste de Buenos Aires, su familia se trasladó a los pocos años a la capital, estableciéndose en el antiguo y humilde barrio de San Cristóbal. Desde la adolescencia se sintió atraído por la vida artística. La letra de tango fue su creación, y con ella convirtió al tango en la canción sentimental de Buenos Aires. Le introdujo temas humanos de validez universal: la nostalgia, la melancolía, las frustraciones del amor, la ambición, la codicia, la decadencia y la injusticia-, aunque su universo específico fuera el de la vida prostibularia, con sus rufianes y rameras.
Поэт, драматург и певец-любитель. (18 ноября 1888 29 мая 1932). Родился в Чивилькое, сельском городке в аргентинской пампе, в 170 километрах к западу от Буэнос-Айреса. Через несколько лет его семья переехала в столицу, поселившись в старом и бедноватом районе Сан-Кристобаль. С юности его влекла художественная жизнь. Он создал жанр танго-песни и превратил танго в сентиментальную песню Буэнос-Айреса. Он привнес в него общечеловеческие темы: ностальгию, меланхолию, разочарования в любви, амбиции, жадность, упадок и несправедливость, хотя его особым миром был мир публичных домов, с их сутенерами и проститутками.
Música de Augusto Umberto Gentile
Музыка: Аугусто Умберто Джентиле
Músico, pianista y compositor. Nació en Roma (Italia) el 11 de septiembre de 1891 y falleció en Buenos Aires el 18 de marzo de 1932. A Carlos Gardel lo conoció en un café de la calle Corrientes en los tiempos en que después de cantar pasaba el sombrero recogiendo las monedas de los concurrentes y allí le predijo que iba a tener éxito con su voz de barítono. Luego el tiempo se encargaría de acercarlos en el medio artístico.
Музыкант, пианист и композитор. Родился в Риме (Италия) 11 сентября 1891 года и скончался в Буэнос-Айресе 18 марта 1932 года. Познакомился с Карлосом Гарделем в кафе на улице Корриентес в те времена, когда тот после пения пускал по кругу шляпу, собирая монеты у посетителей, и там предсказал ему успех благодаря его баритону. Позже судьба свела их вместе в артистической среде.
Tango (69) compuesto en 1923
Танго (69), написано в 1923 году
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 1599 y 1599-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 182. secuencial de grabación: 190
Номер пробной матрицы звукозаписывающей компании тот же день были сделаны 2 пробы: 1599 и 1599-1). Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 182. Порядковый номер записи: 190
Número de serie del disco original 18087 Lado B. Duración 02'00"
Серийный номер оригинальной пластинки 18087 Сторона B. Продолжительность 02'00"
Gardel acompañado por las guitarras de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina. En las academias, trinquetes y ollas populares, las mujeres eran contratadas por su habilidad danzante, cobraban por pieza y no podían negarse a bailar cuando las reclamaba un parroquiano.
Гардель в сопровождении гитар Хосе "el negro" Рикардо, "первой гитары", который начал в 1916 году; проработал с Гарделем 13 лет и внезапно ушел от него в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес, и Гильермо Дезидерио Барбьери, "второй гитары". "Negro" Барбьери был самым старым гитаристом на момент аварии в Медельине (где Гардель погиб). Он присоединился в 1921 году, когда Гардель еще выступал в дуэте с Раззано. Гардель называл его "el Barba" (Бородач). Его обнаружили в городе Линкольн, в провинции Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по Аргентине. В академиях, танцзалах и народных гуляньях женщин нанимали за их танцевальные навыки, платили за танец, и они не могли отказаться танцевать, когда их приглашал посетитель.
Tema: Detrás de la risas y carcajadas de la milongueras hay pobres mujeres atemorizadas de los macrós.
Тема: За смехом и хохотом танцовщиц скрываются бедные женщины, запуганные сутенерами.
Y si ves alguna noche
И если ты увидишь однажды ночью,
Entre risa y carcajada
Среди смеха и веселья,
Una triste milonguera
Печальную танцовщицу
De un lujoso cabaret,
В роскошном кабаре,
Acordáte que esa pobre
Вспомни, что у этой бедняжки
Tiene el alma destrozada,
Душа разбита,
Que no baila de alegría
Что она танцует не от радости
Y se ríe sin querer.
И смеётся нехотя.
Baila, baila, milonguera,
Танцуй, танцуй, милонгера,
Que al mundo no le importa
Миру всё равно,
Si vos llorás;
Плачешь ли ты;
Baila, baila, milonguera,
Танцуй, танцуй, милонгера,
Porque mira el encargado
Ведь смотрит управляющий
Y te puede echar.
И может тебя выгнать.
Si la vez arrinconada
Если увидишь её в углу,
Recordando con tristeza
С грустью вспоминающую
Las desdichas del pasado,
Несчастья прошлого,
Triste fin de una pasión,
Печальный конец страсти,
De seguro que en el blanco
Будь уверен, что на белой
Mantelado de la mesa
Скатерти стола
La visión de su pebete
Образ её малыша
La consuela en su dolor.
Утешает её в горе.
Baila, baila, milonguera,
Танцуй, танцуй, милонгера,
Que al mundo no le importa
Миру всё равно,
Si vos llorás;
Плачешь ли ты;
Baila, baila, milonguera,
Танцуй, танцуй, милонгера,
Que mira el encargado
Ведь смотрит управляющий
Y te puede echar.
И может тебя выгнать.
Y si ves alguna noche
И если ты увидишь однажды ночью,
Entre risa y carcajada
Среди смеха и веселья,
Una triste milonguera
Печальную танцовщицу
De un lujoso cabaret,
В роскошном кабаре,
Acordáte que esa pobre
Вспомни, что у этой бедняжки
Tiene el alma destrozada,
Душа разбита,
Que no baila de alegría
Что она танцует не от радости
Y se ríe sin querer.
И смеётся нехотя.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.