Paroles et traduction Carlos Gardel - Desden
El
día
que
comparezca
В
тот
день,
когда
он
явится
Ante
el
tribunal
de
Dios,
Перед
судом
Божьим,
A
dar
cuenta
de
mi
vida,
Осознать
свою
жизнь.,
Que
me
complicaste
vos;
Что
ты
усложнил
меня.;
El
día
que
francamente
В
тот
день,
когда
я
откровенно
A
su
ley,
de
mala
fe,
К
своему
закону,
недобросовестному,
Al
hacer
de
vos
un
culto,
Сделав
тебя
культом,,
¡al
amarte
más
que
a
él!
любить
тебя
больше,
чем
его!
¡que
robé
por
tu
cariño!
что
я
украл
ради
твоей
любви!
¡que
maté
ciego
de
amor!
что
я
убил
слепого
от
любви!
Puede
ser
que
el
Dios
piadoso
Может
быть,
благочестивый
Бог
La
verdad
clara
y
culpable
Ясная
и
виноватая
правда
Que
a
Dios
no
puede
escapar
Что
Бог
не
может
убежать.
Y
le
diga
que
he
faltado
И
скажи
ему,
что
я
пропал.
Yo
tenga
que
declarar,
Я
должен
заявить,
Quiera
darme
su
perdón.
Прошу
прощения.
Desdeñé
mi
vida
entera
Я
презирал
всю
свою
жизнь.
En
la
hoguera
de
tu
amor,
На
костре
твоей
любви.,
Esperando
lo
que
fuera...
Жду
чего
угодно...
Sin
decirte
ni
siquiera
Даже
не
сказав
тебе
Que
es
mi
pena
y
mi
dolor.
Это
мое
горе
и
моя
боль.
Sin
embargo,
ante
el
Eterno,
Однако
перед
Вечным,
Será
el
mismo
mi
desdén...
Это
будет
то
же
самое
мое
презрение...
En
mi
amor
profundo
y
tierno
В
моей
глубокой,
нежной
любви.
Por
seguirte
hasta
el
infierno
За
то,
что
последовал
за
тобой
в
ад.
¡yo
desprecié
el
Edén!
Я
презирал
Эдем!
Pero
el
día
de
tu
"juicio"
Но
в
день
твоего
"суда"
Yo
no
sé
que
le
dirás,
Я
не
знаю,
что
ты
ему
скажешь.,
Cuando
sepas
que
has
pecado
Когда
ты
знаешь,
что
согрешил,
Por
capricho
y
vanidad;
По
прихоти
и
тщеславию;
Cuando
sientas
la
mirada
Когда
ты
чувствуешь
взгляд,
Penetrante
del
Señor
Проникающий
Господь
¡que
te
llegará
hasta
el
alma
который
достигнет
вашей
души
Como
un
rayo
escrutador!
Как
молния!
Y
te
acuse
tu
conciencia
И
я
обвиняю
твою
совесть.
Al
mostrarte
aquel
puñal
Когда
я
покажу
тебе
этот
кинжал,
Que
vos
misma,
tan
cobarde,
Что
ты
сама,
такая
трусливая.,
Le
entregaste
a
mi
rival;
Ты
сдал
моего
соперника.;
Que
no
contenta
con
eso,
Кто
не
доволен
этим,
¡me
mandaste
a
la
prisión!
ты
отправил
меня
в
тюрьму!
Por
más
que
vos
te
arrepientas,
Как
бы
ты
ни
сожалел
об
этом.,
¡no
podrás
tener
perdón!
у
тебя
не
будет
прощения!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Gardel, Mario Battistella
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.