Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Almohadon [vals]
Das Kopfkissen [Walzer]
Una
mano
despiadada
Eine
erbarmungslose
Hand,
Tal
vez
con
maldad
profunda
vielleicht
mit
tiefer
Bosheit,
Vino
a
romperme
la
funda
kam,
um
mir
den
Bezug
De
mi
querido
almohadón
meines
geliebten
Kopfkissens
zu
zerreißen.
Dejando
tanta
tristeza
So
viel
Traurigkeit
hinterlassend,
Al
mirar
la
rotura
beim
Anblick
des
Risses,
Que
se
llena
de
amargura
dass
sich
mit
Bitterkeit
füllt
Mi
sensible
corazón
mein
sensibles
Herz.
Me
entristezco
en
ella
Es
macht
mich
traurig;
darauf
Yo,
con
cariño
ferviente
habe
ich,
mit
glühender
Zuneigung,
Y
acaricié
dulcemente
und
ich
streichelte
sanft
Su
semblante
juvenil
ihr
jugendliches
Antlitz.
En
ella
absorbí
el
aliento
Darauf
sog
ich
den
Atem
De
su
boca
tan
preciosa
ihres
so
kostbaren
Mundes
ein,
Perfumada
cuál
la
rosa
duftend
wie
die
Rose
De
una
mañana
de
abril
eines
Aprilmorgens.
En
esa
funda
querida
Auf
diesem
geliebten
Bezug,
Donde
se
han
marcado
flores
wo
Blumen
sich
abzeichnen,
Alcancé
de
mis
amores
erlangte
ich
von
meiner
Liebe
El
fruto
que
ambicioné
die
Frucht,
die
ich
ersehnte.
Allí
reclinó
su
frente
Dort
lehnte
sie
ihre
Stirn,
Ella
como
un
tierno
niño
sie
wie
ein
zartes
Kind,
Y
yo
con
dulce
cariño
und
ich
mit
süßer
Zärtlichkeit
En
los
labios
la
besé
küsste
sie
auf
die
Lippen.
Allí
pude
extasiarme
Dort
konnte
ich
mich
verzücken,
Contemplándola
dormida
sie
schlafend
betrachtend,
A
la
mujer
que
en
la
vida
die
Frau,
die
ins
Leben
kam,
Fue
a
endulzar
mi
dolor
um
meinen
Schmerz
zu
versüßen.
Escuchando
al
despertarme
Lauschend
beim
Erwachen,
De
sus
labios
purpurinos
von
ihren
purpurnen
Lippen,
Como
de
un
ave,
los
trinos
wie
von
einem
Vogel
die
Triller,
Bellas
palabras
de
amor
schöne
Worte
der
Liebe.
Pobre
funda,
tú
que
fuiste
Armer
Bezug,
du,
der
du
De
mi
amor
el
confidente
meiner
Liebe
Vertrauter
warst,
Vino
esa
mano,
inclemente
kam
jene
Hand,
unbarmherzig,
Tu
tejido
a
desgarrar
dein
Gewebe
zu
zerreißen.
Más
como
eres
insensible
Doch
da
du
unempfindlich
bist
Y
nada
sabes
sentir
und
nichts
zu
fühlen
weißt,
Así
te
dejaste
herir
so
ließest
du
dich
verletzen,
Sin
una
queja
exhalar
ohne
eine
Klage
auszustoßen.
Tú
perdonarla
no
puedes
Du
kannst
ihr
nicht
verzeihen,
A
la
mano
que
te
ha
herido
der
Hand,
die
dich
verletzt
hat,
Porque
eres
de
tejido
denn
du
bist
aus
Gewebe
Y
no
tienes
corazón
und
hast
kein
Herz.
Más
yo
como
tengo
un
alma
Doch
ich,
da
ich
eine
Seele
habe,
Donde
no
existen
rencores
wo
kein
Groll
existiert,
Sufro
por
ti
los
dolores
leide
für
dich
die
Schmerzen
Y
por
ti
doy
el
perdón
und
für
dich
schenke
ich
Vergebung.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.