Carlos Gardel - El Almohadon [vals] - traduction des paroles en allemand

El Almohadon [vals] - Carlos Gardeltraduction en allemand




El Almohadon [vals]
Das Kopfkissen [Walzer]
Una mano despiadada
Eine erbarmungslose Hand,
Tal vez con maldad profunda
vielleicht mit tiefer Bosheit,
Vino a romperme la funda
kam, um mir den Bezug
De mi querido almohadón
meines geliebten Kopfkissens zu zerreißen.
Dejando tanta tristeza
So viel Traurigkeit hinterlassend,
Al mirar la rotura
beim Anblick des Risses,
Que se llena de amargura
dass sich mit Bitterkeit füllt
Mi sensible corazón
mein sensibles Herz.
Me entristezco en ella
Es macht mich traurig; darauf
Yo, con cariño ferviente
habe ich, mit glühender Zuneigung,
Y acaricié dulcemente
und ich streichelte sanft
Su semblante juvenil
ihr jugendliches Antlitz.
En ella absorbí el aliento
Darauf sog ich den Atem
De su boca tan preciosa
ihres so kostbaren Mundes ein,
Perfumada cuál la rosa
duftend wie die Rose
De una mañana de abril
eines Aprilmorgens.
En esa funda querida
Auf diesem geliebten Bezug,
Donde se han marcado flores
wo Blumen sich abzeichnen,
Alcancé de mis amores
erlangte ich von meiner Liebe
El fruto que ambicioné
die Frucht, die ich ersehnte.
Allí reclinó su frente
Dort lehnte sie ihre Stirn,
Ella como un tierno niño
sie wie ein zartes Kind,
Y yo con dulce cariño
und ich mit süßer Zärtlichkeit
En los labios la besé
küsste sie auf die Lippen.
Allí pude extasiarme
Dort konnte ich mich verzücken,
Contemplándola dormida
sie schlafend betrachtend,
A la mujer que en la vida
die Frau, die ins Leben kam,
Fue a endulzar mi dolor
um meinen Schmerz zu versüßen.
Escuchando al despertarme
Lauschend beim Erwachen,
De sus labios purpurinos
von ihren purpurnen Lippen,
Como de un ave, los trinos
wie von einem Vogel die Triller,
Bellas palabras de amor
schöne Worte der Liebe.
Pobre funda, que fuiste
Armer Bezug, du, der du
De mi amor el confidente
meiner Liebe Vertrauter warst,
Vino esa mano, inclemente
kam jene Hand, unbarmherzig,
Tu tejido a desgarrar
dein Gewebe zu zerreißen.
Más como eres insensible
Doch da du unempfindlich bist
Y nada sabes sentir
und nichts zu fühlen weißt,
Así te dejaste herir
so ließest du dich verletzen,
Sin una queja exhalar
ohne eine Klage auszustoßen.
perdonarla no puedes
Du kannst ihr nicht verzeihen,
A la mano que te ha herido
der Hand, die dich verletzt hat,
Porque eres de tejido
denn du bist aus Gewebe
Y no tienes corazón
und hast kein Herz.
Más yo como tengo un alma
Doch ich, da ich eine Seele habe,
Donde no existen rencores
wo kein Groll existiert,
Sufro por ti los dolores
leide für dich die Schmerzen
Y por ti doy el perdón
und für dich schenke ich Vergebung.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.