Letra de Celedonio Esteban Flores, "El Negro Cele"
Слова Селедонио Эстебана Флореса, "El Negro Cele"
Nació en Buenos Aires, en el barrio de Villa Crespo, en el que convivían criollos e inmigrantes de diferentes orígenes. Allí transcurrió su infancia y su adolescencia, convirtiéndose en los años 20 en poeta y letrista de gran popularidad. Sus tangos, muchas veces sentenciosos y moralizantes, con magistrales descripciones de sus personajes, recurrían abundantemente al lunfardo. Fue, al mismo tiempo, poeta culto y popular. De hábitos bohemios, fue también boxeador. Su mejor etapa creativa abarcó hasta los primeros años '30, pero la vigencia de su obra se mantuvo. Cuando murió, llevaba ya cuatro años la imposición de una férrea censura gubernamental sobre las letras de tango, de las que se suprimía todo término lunfardo y cualquier referencia social o moral que no condijera con el integrismo que se buscaba imponer. Gardel grabó 21 temas de Celedonio, y entre ellos uno de los mayores éxitos de toda su trayectoria: "Mano a mano", "El bulín de la calle Ayacucho", "Malevito", "Viejo smoking", "Mala entraña", "Canchero" y "Pan". Este último contiene una descarnada crítica social, frente a la miseria que siguió a la crisis de 1930. Gardel se abstuvo por modestia de grabar uno de los mayores sucesos de Flores, "Corrientes y Esmeralda", referencia a una famosa esquina de Buenos Aires, porque la letra aludía a que: "En tu esquina rea, cualquier cacatúa/ sueña con la pinta de Carlos Gardel"
Родился в Буэнос-Айресе, в районе Вилья Креспо, где жили бок о бок креолы и иммигранты разного происхождения. Там прошло его детство и юность, а в 20-е годы он стал популярным поэтом и автором текстов песен. Его танго, часто нравоучительные и морализаторские, с мастерскими описаниями персонажей, изобиловали лунфардо. Он был одновременно и изысканным, и народным поэтом. Вел богемный образ жизни, также был боксером. Его лучший творческий период охватывает первые годы 30-х, но его работы не потеряли актуальности. Когда он умер, уже четыре года действовала жесткая правительственная цензура на тексты танго, из которых удаляли все лунфардо и любые социальные или моральные отсылки, не соответствующие насаждаемому пуризму. Гардель записал 21 произведение Селедонио, среди которых одни из самых больших хитов за всю его карьеру: "Mano a mano", "El bulín de la calle Ayacucho", "Malevito", "Viejo smoking", "Mala entraña", "Canchero" и "Pan". Последнее содержит резкую социальную критику нищеты, последовавшей за кризисом 1930 года. Из скромности Гардель воздержался от записи одного из главных хитов Флореса, "Corrientes y Esmeralda", посвященного знаменитому перекрестку Буэнос-Айреса, потому что в тексте говорилось: "На твоем углу, дорогуша, любая пустышка/ мечтает выглядеть как Карлос Гардель".
Música de Samuel Castriota
Музыка Самуэля Кастриоты
Pianista, guitarrista, director y compositor. (2 de noviembre de 1885
–8 de julio de 1932). Nació Samuel Castriota en la ciudad de Buenos Aires, el
2 de noviembre de 1885 y pasó su infancia en San Miguel, localidad cercana a la Capital, donde alternó su aprendizaje de peluquero con el de guitarrista "orejero", disposición musical esta última que siguió cultivando en Buenos Aires, ciudad a la que volvió cuando tenía 16 años. La letra del tango "Mi noche triste", lo proyectó hacia la historia del tango.
Пианист, гитарист, дирижер и композитор. (2 ноября 1885
–8 июля 1932). Самуэль Кастриота родился в Буэнос-Айресе
2 ноября 1885 года и провел детство в Сан-Мигеле, недалеко от столицы, где совмещал обучение парикмахерскому делу с игрой на гитаре "на слух", продолжая развивать свои музыкальные способности в Буэнос-Айресе, куда вернулся в 16 лет. Текст танго "Mi noche triste" сделал его частью истории танго.
Tango (63) 1923
Танго (63) 1923
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 1571 Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 170. Nº secuencial de grabación: 178
Номер основной матрицы звукозаписывающей компании 1571. Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 170. Порядковый номер записи: 178
Número de serie del disco original 18081 Lado B. Duración 02'34"
Серийный номер оригинального диска 18081 Сторона B. Продолжительность 02'34"
Gardel acompañado por las guitarras de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Гардель в сопровождении гитар Хосе "el negro" Рикардо, "первая гитара", который начал в 1916 году; он провел с Гарделем 13 лет и резко покинул его в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес, и Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара". "Negro" Барбьери был самым давним гитаристом на момент аварии в Медельине (где Гардель погиб). Он присоединился в 1921 году, когда Гардель еще выступал в дуэте с Раззано. Гардель называл его "el Barba"; он был обнаружен в городе Линкольн, провинция Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по Аргентине.
Tema: Mujer que se fue pero aparentemente querría volver. Las imagnes tienen, oscuramente que ver con un arroyito que se convertirá en río.
Тема: Женщина, которая ушла, но, похоже, хочет вернуться. Образы неясно связаны с ручейком, который превратится в реку.
Hoy que triunfar, en la vida te ha elevado
Сегодня, когда успех в жизни вознес тебя
Dominador y prepotente
Властной и гордой,
Y fue el amor el que causó la corriente
Именно любовь стала причиной течения
De tu vivir desordenado.
Твоей беспорядочной жизни.
Quisiera creer en la verdad
Хотел бы я верить в истинность
De tu resurgimiento,
Твоего возрождения,
Y que el amor te elevará
И что любовь возвысит тебя
Sólo para tu bien.
Только во благо.
Pero dicen que estás triste,
Но говорят, что ты грустишь,
Que te han visto condolida
Что тебя видели опечаленной,
Que la orgía y el placer
Что оргия и наслаждение
Te incitan a volver
Влекут тебя вернуться
De nuevo a aquel lugar.
Обратно в то место,
Donde el arrullo de un tango arrabalero
Где напев пригородного танго
Te dice traicionero
Коварно нашептывает тебе
Una pasión fingida,
О притворной страсти,
Mientras escucha que dulce e insinuante
Пока ты слышишь, как сладко и заманчиво
Un bacán elegante te miente su querer.
Элегантный повеса лжет тебе о своей любви.
Así pasar si naciste para cielo
Так и пройдет твоя жизнь, если ты рождена для небес,
Te debes dar por derrotada,
Ты должна признать себя побежденной,
Como al final se convierte en correntada
Как в конце концов кроткий и добрый ручеек
El arroyito manso y bueno.
Превращается в бурный поток.
Tu río al fin encontrará
Твоя река в конце концов найдет
Dulce y cariñosa,
Нежную и любящую,
En tu corazón con la emoción
В твоем сердце с волнением
Pobre te entregarás.
Бедная, ты отдашься.
Y al final de la jornada
И в конце пути
Cara a cara con la vida
Лицом к лицу с жизнью,
Consultando el corazón,
Прислушиваясь к сердцу,
Verás que la ilusión solita te dejó.
Ты увидишь, что иллюзия оставила тебя одну.
Y del pasado borroso
И от туманного прошлого
Y pariyente (?)
И родственного (?)
Te dejará la suerte de una ínfima congoja
Судьба оставит тебе лишь слабую тоску,
Que en una lágrima larga y delatora
Которая в длинной, предательской слезе
Te llevará a toda hora
Всегда будет уносить
Trozos de corazón.
Клочки твоего сердца.
Hoy que triunfar en la vida te ha elevado
Сегодня, когда успех в жизни вознес тебя
Dominador y prepotente
Властной и гордой,
Y fue el amor el que causó la corriente
Именно любовь стала причиной течения
De tu vivir desordenado.
Твоей беспорядочной жизни.
Quisiera creer en la verdad
Хотел бы я верить в истинность
De tu resurgimiento
Твоего возрождения,
Y que el amor te elevará
И что любовь возвысит тебя
Sólo para tu bien.
Только во благо.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.