Carlos Gardel - El Besito - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - El Besito




El Besito
Поцелуй
El besito
Поцелуй
Letra Gabino Coria Peñaloza
Слова Габино Кориа Пеньялоса
Poeta. Nació en la Paz (Mendoza) el 19 de febrero de 1895 y falleció en Chilecito (la Rioja) el 31 de octubre de 1975. Poeta y escritor, descendiente de un célebre caudillo riojano General Ángel Vicente Peñaloza (El Chacho). Conoció a Filiberto en la vía pública, en Florida al 300, para más señas, se lo presentó Quinquela Martín allá por el año 1919 y entramos a colaborar al poco tiempo, como fue El pañuelito en 1920. Con el nombrado gran maestro nos legó sus mejores páginas, dos de ellas inmortales, "El pañuelito" y "Caminito", y también "La cartita", "El besito", "El ramito", "La vuelta de Rocha", "La tacuarita", todas grabadas por Carlos Gardel.
Поэт. Родился в Ла-Пасе (Мендоса) 19 февраля 1895 года и умер в Чилесито (Ла-Риоха) 31 октября 1975 года. Поэт и писатель, потомок знаменитого вождя из Риохи, генерала Анхеля Висенте Пеньялосы (Эль Чачо). Познакомился с Филиберто на улице, точнее на Флориде, 300, представил их друг другу Кинкела Мартин примерно в 1919 году, и вскоре мы начали сотрудничать, как это было с "Платочком" в 1920 году. С этим великим маэстро он оставил нам свои лучшие страницы, две из которых бессмертны: "Платочек" и "Тропинка", а также "Письмецо", "Поцелуй", "Букетик", "Возвращение Роча", "Такуарита", все записанные Карлосом Гарделем.
Música de Juan de Dios Filiberto (Oscar Juan de Dios Filiberti)
Музыка Хуана де Диоса Филиберто (Оскар Хуан де Диос Филиберти)
Compositor y director. (8 de marzo de 1885 - 11 de noviembre de 1964) Creador de tangos exitosos internacionalmente, su música se la llamó "canción porteña" . Nació en el barrio de La Boca (situado en la zona sur de la ciudad de Buenos Aires), hoy es un barrio típico y particular, pero a fines del siglo pasado, arrinconado contra el río, era un arrabal poblado de italianos, en especial genoveses y criollos, gauchos y gente de campo. El arrabal era una línea que separaba la ciudad del campo y ambos se confundían en sus gustos y costumbres.
Композитор и дирижер. (8 марта 1885 - 11 ноября 1964) Создатель танго, имевших международный успех, его музыка называлась "городская песня". Родился в районе Ла-Бока (расположенном в южной части города Буэнос-Айреса), сегодня это типичный и своеобразный район, но в конце прошлого века, зажатый у реки, это был пригород, населенный итальянцами, особенно генуэзцами, и креолами, гаучо и сельскими жителями. Пригород был чертой, отделявшей город от деревни, и оба смешивались в своих вкусах и обычаях.
Tango (91) 1924
Танго (91) 1924
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 2044 y 2044-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 211. secuencial de grabación: 219
Номер пробной матрицы звукозаписывающей компании тот же день было сделано 2 пробы: 2044 и 2044-1). Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 211. Порядковый номер записи: 219
Número de serie del disco original 18104 Lado B. Duración 02'21"
Серийный номер оригинального диска 18104 Сторона B. Продолжительность 02'21"
Gardel acompañado por las guitarras de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Гардель в сопровождении гитар Хосе "негра" Рикардо, "первой гитары", который начал в 1916 году; он оставался с Гарделем 13 лет и резко расстался с ним в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес, и Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он погиб). Он присоединился в 1921 году, когда Гардель еще выступал в дуэте с Раззано. Гардель называл его "Бородач", он был обнаружен в городе Линкольн, в провинции Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по внутренним районам Аргентины.
Tema: El recuerdo de tu besito es lo único que me consuela de tu traición y abandono. Zorzales y rosales también.
Тема: Воспоминание о твоем поцелуе единственное, что утешает меня после твоей измены и ухода. Так же, как соловьи и розы.
Llorando te despedí,
Плача, я тебя проводил,
La noche de nuestro adiós;
В ночь нашего прощания;
Llorando me diste un beso;
Плача, ты мне дала поцелуй;
Llorando, mi alma, te fuiste vos.
Плача, душа моя, ты ушла.
La luna con su candor
Луна своим сиянием
Se alzaba tras el rosal,
Поднималась за розовым кустом,
Y junto con nuestro beso,
И вместе с нашим поцелуем,
Su melodía cantó un zorzal.
Свою мелодию пел соловей.
Viviendo con tu recuerdo,
Живя твоим воспоминанием,
Mis horas te consagré;
Свои часы я тебе посвятил;
Cuántas veces, en silencio,
Сколько раз, в тишине,
Yo tu nombre pronuncié;
Я твое имя произносил;
Por culpa de tu abandono,
По вине твоего ухода,
Casi seco está el rosal,
Почти засох розовый куст,
Y las noches son más tristes
И ночи стали печальнее
Sin el canto del zorzal.
Без пения соловья.
A solas con mi dolor,
Наедине со своей болью,
Sufriendo por tu traición,
Страдая от твоей измены,
Bendigo El besito santo
Благословляю святой поцелуй,
Que tanto amarga mi corazón.
Который так терзает мое сердце.
Si más no te vuelvo a ver,
Если я тебя больше не увижу,
Mi vida será llorar,
Моя жизнь будет полна слез,
Y ni con la misma muerte
И даже со смертью
Yo tu besito podré olvidar.
Я твой поцелуй не смогу забыть.
Viviendo con tu recuerdo,
Живя твоим воспоминанием,
Mis horas te consagré;
Свои часы я тебе посвятил;
Cuántas veces, en silencio,
Сколько раз, в тишине,
Yo tu nombre pronuncié;
Я твое имя произносил;
Por culpa de tu abandono,
По вине твоего ухода,
Casi seco está el rosal,
Почти засох розовый куст,
Y las noches son más tristes
И ночи стали печальнее
Sin el canto del zorzal.
Без пения соловья.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.