Carlos Gardel - El Brujo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carlos Gardel - El Brujo




El Brujo
The Sorcerer
El brujo
The sorcerer
Eduardo Carrasquilla Mallarino
Eduardo Carrasquilla Mallarino
Poeta. Nació en Bogotá (Colombia) el 31 de enero de 1887 y falleció en San Justo (Buenos Aires) el 8 de marzo de 1956. Poeta y escritor colombiano. Si bien inicióse en su tierra natal, fue en Buenos Aires donde realizó su obra literaria y ocasionalmente colaboró en revistas bogotanas, "Cosmos", entre otras.
Poet. He was born in Bogotá (Colombia) on January 31, 1887 and died in San Justo (Buenos Aires) on March 8, 1956. Colombian poet and writer. Although he started in his homeland, it was in Buenos Aires where he made his literary work and occasionally collaborated in Bogota magazines, "Cosmos", among others.
Música de Juan Carlos Bazán, "El Mosquetero", "Gordo"
Music by Juan Carlos Bazán, "The Musketeer", "Gordo"
Músico, clarinetista, compositor y director.Bazán nació en Buenos Aires (Palermo) el 26 de junio de 1887 y falleció en La Plata (Buenos Aires) el 9 de mayo de 1936.
Musician, clarinetist, composer and conductor.Bazán was born in Buenos Aires (Palermo) on June 26, 1887 and died in La Plata (Buenos Aires) on May 9, 1936.
Tango (186) 1926
Tango (186) 1926
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 3884 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 339. secuencial de grabación: 357
Number of the test matrix of the recording house 3884 No. of order of publication or recording of the first appearance of the title: 339. Sequential recording Nº: 357
Número de serie del disco original 18165 Lado A. Duración 02'58"
Original disc serial number 18165 Side A. Duration 02'58"
Grabación realizada en Buenos Aires para el sello Odeón. Acompañamiento con guitarras de Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina y José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928. El debut de Aguilar se produjo el 18 de julio de 1928. Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Recording made in Buenos Aires for the Odeón label. Accompaniment with guitars by Guillermo Desiderio Barbieri, the "second guitar", the "Negro" Barbieri was the oldest guitarist when the accident occurred in Medellin (where he died). He had joined in 1921, when Gardel was still performing in a duet with Razzano, Gardel called it "the Beard", it was discovered in the city of Lincoln, in the province of Buenos Aires, during a tour of the Gardel-Razzano duo in the interior of Argentina and José María Aguilar the latter joined the Gardel group in 1928. Aguilar's debut came on July 18, 1928. He was called "the Indian" and his bad temper led him to leave Gardel's accompaniment on several occasions, although he always returned after his anger.
Tema: La bruja es embrujada y se multiplican los mordiscos y filtros fatales.
Theme: The witch is bewitched and the fatal bites and filters multiply.
Una vez, en momentos de encanto,
Once, in moments of enchantment,
Una bruja, de amor me embrujó,
A witch, of love bewitched me,
Con sus ojos tan grandes y llenos
With her eyes so big and full
De fuego, más fuerte, que el fuego del sol.
Of fire, stronger, than the fire of the sun.
No pudiendo, desde ese momento,
Not being able, from that moment,
Ser ya dueño de mí, sucedió
To already own me, it happened
Que la bruja jugaba conmigo,
That the witch was playing with me,
Cual nadie en el mundo con otro jugó.
Which no one in the world played with another.
La tirana vendóme la vista
The tyrant sold me the sight
Con un velo de loca ilusión,
With a veil of crazy illusion,
Y sus dientes preciosos se hincaron
And his precious teeth sank in
En el fondo de mi corazón.
In the bottom of my heart.
Como fruta que endulza el ensueño
Like a fruit that sweetens the dream
Y que amarga, también, el dolor,
And how bitter, too, the pain,
Fue para ella mi carne sensible
It was for her my sensitive flesh
Y dióme su boca nefasto licor.
And he gave me the evil liquor from his mouth.
Pero al fin, con alquimias y magias,
But at last, with alchemy and magic,
A la bruja logré dominar:
I managed to dominate the witch:
Mis pupilas, de incendio iracundas,
My pupils, of angry fire,
Sus hondas pupilas pudieron quemar.
His deep pupils could have burned.
Desde entonces no supo la pérfida
Since then he did not know the perfidious
Seguir siendo mi bruja fatal
To continue to be my fatal witch
Y mis manos jugaron con ella,
And my hands played with her,
Cual niño con una muñeca banal.
Like a child with a banal doll.
Su mirada velé con el velo
I veiled her gaze with the veil
De una trama sutil y falaz,
Of a subtle and fallacious plot,
Y mis dientes mordieron su carne
And my teeth bit into his flesh
Perfumada, con gesto voraz.
Perfumed, with a voracious gesture.
A su vez fue mi fruta la bella,
In turn it was my fruit the beautiful,
Amarga, meliflua, letal;
Bitter, mellifluous, lethal;
En su boca mis labios pusieron
In his mouth my lips put
El antídoto contra su mal.
The antidote to his evil.
Es así como ahora conozco
That's how I know now
Los misterios de toda pasión,
The mysteries of every passion,
Y doy filtros, consejos y drogas
And I give filters, tips and drugs
A niñas que quieran ser brujas de amor.
To girls who want to be love witches.





Writer(s): Carlos Gardel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.