Carlos Gardel - Gacho Gris - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Gacho Gris




Gacho Gris
Серая шляпа
Gacho gris
Серая шляпа
Letra de Juan Carlos Barthe, "Pirulo"
Слова Хуана Карлоса Барте, "Пируло"
Músico, pianista y compositor. Autor y pianista uruguayo. Nació en Montevideo el 22 de abril de 1898 y allí falleció el 8 de julio de 1952.
Музыкант, пианист и композитор. Уругвайский автор и пианист. Родился в Монтевидео 22 апреля 1898 года и умер там же 8 июля 1952 года.
Música de Alejandro Sarni, "Sarni Volpe"
Музыка Алехандро Сарни, "Сарни Вольпе"
Bandoneonista y director uruguayo. Nació en San Pablo (Brasil) el 2 de febrero de 1903, creció en Montevideo donde falleció el 18 de junio de 1971.
Уругвайский бандонеонист и дирижер. Родился в Сан-Паулу (Бразилия) 2 февраля 1903 года, вырос в Монтевидео, где умер 18 июня 1971 года.
Tango (424) junio 17, 1930
Танго (424) 17 июня 1930
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 5741 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 624. secuencial de grabación: 775
Номер матрицы записи звукозаписывающей компании 5741. Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 624. Порядковый номер записи: 775
Número de serie del disco original 18819 Lado B. Duración 02'16"
Серийный номер оригинальной пластинки 18819 Сторона B. Продолжительность 02'16"
Grabación con el acompañamiento de José María Aguilar "el Indio" de genio áspero abandonó el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo. Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
Запись с аккомпанементом Хосе Марии Агилара "Индейца" с суровым нравом, который несколько раз бросал аккомпанировать Гарделю, хотя всегда возвращался после своего гнева. Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом на момент аварии в Медельине (где он погиб). Анхель Доминго Ривероль, который погибнет в Медельине через два дня после авиакатастрофы, в которой погиб Гардель.
Tema: Vestido del tango y los varones del tango.
Тема: Одежда танго и мужчины танго.
¡Gacho gris...! compadrito y diquero,
Серая шляпа...! Братишка и картежник,
Fiel testigo de un tiempo de farra,
Верный свидетель времени гулянок,
Siempre fuiste mi buen compañero
Ты всегда был моим добрым товарищем,
A quien nunca he podido olvidar.
Которого я никогда не мог забыть.
Requintado y echado a los ojos,
Лихо заломленный на глаза,
Te llevaba en mis noches de taita,
Я носил тебя в мои лихие ночи,
Y hoy la moda tan llena de antojos
И сегодня мода, полная прихотей,
Te ha traído de nuevo a tallar .
Вернула тебя вновь в строй.
Gacho gris, arrabalero,
Серая шляпа, из предместий,
Vos triunfaste como el tango,
Ты победил, как и танго,
Y escalaste desde el fango
И поднялся из грязи
Toda la escala social;
По всей социальной лестнице;
Ayer sólo el compadrito
Вчера только браток
Te llevaba requintado
Носил тебя лихо заломленным,
Pero ahora, funyi claro,
Но теперь, ясно дело,
Sos chambergo nacional.
Ты национальная шляпа.
Desplazao a una vida tranquila,
Отдалившись к спокойной жизни,
Voy pa' viejo entregado a la suerte,
Я старею, отдавшись на волю судьбы,
Y por eso he llorado al tenerte,
И поэтому я заплакал, увидев тебя,
Gacho gris, otra vez frente a mi...
Серая шляпа, снова передо мной...
Es verdad que ya estoy maturrango
Правда, я уже слишком стар,
Para usarte lo mismo que antaño,
Чтобы носить тебя, как прежде,
Sin embargo, contigo, y un tango...
Но все же, с тобой и с танго...
¡me parece que vuelvo a vivir!
Мне кажется, что я снова живу!
Gacho gris, arrabalero,
Серая шляпа, из предместий,
Vos triunfaste como el tango,
Ты победил, как и танго,
Y escalaste desde el fango
И поднялся из грязи
Toda la escala social;
По всей социальной лестнице;
Ayer solo el compadrito
Вчера только браток
Te llevaba requintado
Носил тебя лихо заломленным,
Pero ahora, funyi claro,
Но теперь, ясно дело,
Sos chambergo nacional.
Ты национальная шляпа.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.