Carlos Gardel - Galleguita - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Galleguita




Galleguita, la divina, la que andás Plaza Argentina, que hallé una tarde de abril. Sin mas prendas ni tesoros que sus negros ojos moros y su cuerpito gentil. Hierba buena, eras honrada pero no te valió nada que otras calleron igual. Eras linda, Galleguita, esa es la primera cita, fuiste a parar al Pilar.
Галлегита, Божественная, та, что вы ходите на аргентинскую площадь, которую я нашел однажды апрельским днем. Без одежды и сокровищ, кроме его черных мавританских глаз и нежного маленького тела. Хорошая трава, ты была честной, но она не стоила тебе ничего, кроме других каллеронов. Ты была милой, Галлегита, это первое свидание, ты пошла к столбу.
Sola y en tierras extrañas, tu caída fue ten breve, que, como bola de nieve, tu virtud se disipó.
В одиночестве и в чужих землях твое падение было столь кратким, что, как снежный ком, твоя добродетель рассеялась.
Tu obsesión era la idea de juntar mucha platita para la pobre viejita que en la aldea solita quedó.
Ваша одержимость была идеей собрать много блюд для бедной маленькой старушки, которая осталась в деревне одна.
Pero un paisano malvado, loco por no haber logrado tus caricias ni tu amor, ya perdida la esperanza, volvió a su pueblo el traidor. Y en verdades de la vida, de tu viejita querida, le contó tu perdición. Y así fue que el mes pasado te llegó un sobre enlutado que enlutó tu corazón. Y ahí te veo, Galleguita, sentada triste y solita en un rincón del Pilar, y la pena que te mata claramente se retrata, es tu palidez mortal. Tu tristeza es infinita, ya no sos la Galleguita que llegó un día de abril, sin más prendas ni tesoros que tus negros ojos moros y tu cuerpito gentil.
Но злой земляк, безумный от того, что не добился ни твоих ласк, ни твоей любви, уже потерявший надежду, вернулся в свой народ предатель. И в истинах жизни, о твоей любимой старушке, он рассказал ей о твоей гибели. И вот в прошлом месяце к тебе пришел оштукатуренный конверт, который оштукатурил твое сердце. И вот я вижу тебя, Галлегита, грустно и одиноко сидя в углу колонны, и горе, которое убивает тебя, ясно изображено, это твоя смертельная бледность. Твоя печаль бесконечна, ты больше не та Галлегита, которая пришла в апрельский день, без какой-либо одежды или сокровищ, кроме твоих черных мавританских глаз и нежного маленького тела.





Writer(s): Carlos Gardel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.