Paroles et traduction Carlos Gardel - La Última Copa
La Última Copa
Последняя чаша
Eche
amigo,
nomás,
écheme
y
llene
Налей,
дружище,
до
края,
Hasta
el
borde
la
copa
de
champán
До
краёв
бокал
с
шампанским.
Que
esta
noche
de
farra
y
de
alegría
Этой
ночью
безудержного
веселья
El
dolor
que
hay
en
mi
alma
quiero
ahogar
Хочу
заглушить
боль
в
душе.
Es
la
última
farra
de
mi
vida
Это
последняя
вечеринка
в
моей
жизни,
De
mi
vida,
muchachos,
que
se
va
В
моей
жизни,
ребята,
которая
уходит,
Mejor
dicho
se
ha
ido
tras
de
aquella
Вернее
уже
ушла
вслед
за
той,
Que
no
supo
mi
amor
nunca
apreciar
Что
не
смогла
оценить
мою
любовь.
Yo
la
quise
muchachos
y
la
quiero
Я
любил
её,
ребята,
и
люблю,
Y
jamás
yo
la
podré
olvidar
И
никогда
не
смогу
её
забыть,
Yo
me
emborracho
por
ella
Пью
из-за
неё,
Y
ella
quién
sabe
qué
hará
А
она,
кто
знает,
что
делает.
Eche
mozo
más
champán
Налей
ещё
шампанского,
Que
todo
mi
dolor
bebiendo
lo
he
de
ahogar
Выпью
разом,
чтоб
заглушить
всю
печаль.
Y
si
la
ven
amigos
díganle
И
если
встретишь,
передай
ей,
Que
ha
sido
por
su
amor
que
mi
vida
ya
se
fue
Что
из-за
её
любви
моя
жизнь
оборвалась.
Y
brindemos
nomás,
la
última
copa
Ну
давай,
выпьем
за
последнюю
чашу,
Que,
tal
vez,
también
ella
ahora
estará
Может,
и
она
сейчас
где-то
Ofreciendo
en
algún
brindis
su
boca
Поднимает
тост
и
целует
кого-то,
Y
otra
boca,
feliz,
la
besará
И
эту
пару
ждёт
неземное
счастье.
Eche
amigo,
nomás,
écheme
y
llene
Налей,
дружище,
до
края,
Hasta
el
borde
la
copa
de
champán
До
краёв
бокал
с
шампанским.
Que
mi
vida
se
ha
ido
tras
de
aquella
Моя
жизнь
ушла
вслед
за
той,
Que
no
supo
mi
amor
nunca
apreciar
Что
не
смогла
оценить
мою
любовь.
Yo
la
quise
muchachos
y
la
quiero
Я
любил
её,
ребята,
и
люблю,
Y
jamás
yo
la
podré
olvidar
И
никогда
не
смогу
её
забыть,
Yo
me
emborracho
por
ella
Пью
из-за
неё,
Y
ella
quién
sabe
qué
hará
А
она,
кто
знает,
что
делает.
Eche
mozo
más
champán
Налей
ещё
шампанского,
Que
todo
mi
dolor
bebiendo
lo
he
de
ahogar
Выпью
разом,
чтоб
заглушить
всю
печаль.
Y
si
la
ven
amigos
díganle
И
если
встретишь,
передай
ей,
Que
ha
sido
por
su
amor
que
mi
vida
ya
se
fue
Что
из-за
её
любви
моя
жизнь
оборвалась.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco Canaro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.