Carlos Gardel - La Última Copa - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - La Última Copa




La Última Copa
Последняя чаша
Eche amigo, nomás, écheme y llene
Налей, дружище, до края,
Hasta el borde la copa de champán
До краёв бокал с шампанским.
Que esta noche de farra y de alegría
Этой ночью безудержного веселья
El dolor que hay en mi alma quiero ahogar
Хочу заглушить боль в душе.
Es la última farra de mi vida
Это последняя вечеринка в моей жизни,
De mi vida, muchachos, que se va
В моей жизни, ребята, которая уходит,
Mejor dicho se ha ido tras de aquella
Вернее уже ушла вслед за той,
Que no supo mi amor nunca apreciar
Что не смогла оценить мою любовь.
Yo la quise muchachos y la quiero
Я любил её, ребята, и люблю,
Y jamás yo la podré olvidar
И никогда не смогу её забыть,
Yo me emborracho por ella
Пью из-за неё,
Y ella quién sabe qué hará
А она, кто знает, что делает.
Eche mozo más champán
Налей ещё шампанского,
Que todo mi dolor bebiendo lo he de ahogar
Выпью разом, чтоб заглушить всю печаль.
Y si la ven amigos díganle
И если встретишь, передай ей,
Que ha sido por su amor que mi vida ya se fue
Что из-за её любви моя жизнь оборвалась.
Y brindemos nomás, la última copa
Ну давай, выпьем за последнюю чашу,
Que, tal vez, también ella ahora estará
Может, и она сейчас где-то
Ofreciendo en algún brindis su boca
Поднимает тост и целует кого-то,
Y otra boca, feliz, la besará
И эту пару ждёт неземное счастье.
Eche amigo, nomás, écheme y llene
Налей, дружище, до края,
Hasta el borde la copa de champán
До краёв бокал с шампанским.
Que mi vida se ha ido tras de aquella
Моя жизнь ушла вслед за той,
Que no supo mi amor nunca apreciar
Что не смогла оценить мою любовь.
Yo la quise muchachos y la quiero
Я любил её, ребята, и люблю,
Y jamás yo la podré olvidar
И никогда не смогу её забыть,
Yo me emborracho por ella
Пью из-за неё,
Y ella quién sabe qué hará
А она, кто знает, что делает.
Eche mozo más champán
Налей ещё шампанского,
Que todo mi dolor bebiendo lo he de ahogar
Выпью разом, чтоб заглушить всю печаль.
Y si la ven amigos díganle
И если встретишь, передай ей,
Que ha sido por su amor que mi vida ya se fue
Что из-за её любви моя жизнь оборвалась.





Writer(s): Francisco Canaro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.