Paroles et traduction Carlos Gardel - Madreselva
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vieja
pared
del
arrabal
Старая
стена
в
предместье,
Tu
sombra
fue
mi
compañera
Твоя
тень
была
моей
спутницей
De
mi
niñez
sin
esplendor
В
моём
детстве
без
роскоши,
La
amiga
fue
tu
madreselva
Подругой
была
твоя
жимолость.
Cuando
temblando
mi
amor
primero
con
esperanza
besa
mi
alma
Когда,
трепеща,
моя
первая
любовь
с
надеждой
целует
мою
душу,
Yo
junto
a
vos
pura
y
feliz
Я
рядом
с
тобой,
чистый
и
счастливый,
Carta
vacía
mi
primera
confesión
Пустое
письмо
– моё
первое
признание.
Madreselvas
en
flor
que
me
vieron
nacer
Цветущая
жимолость,
что
видела
моё
рождение,
Y
en
la
vieja
pared
sorprendieron
mi
amor
И
у
старой
стены
застала
мою
любовь.
Tu
humilde
caricia
es
como
el
cariño
Твоя
скромная
ласка
подобна
той
любви,
Primero
y
querido
que
siento
por
él
Первой
и
дорогой,
что
я
к
тебе
испытываю.
Madreselvas
en
flor
que
trepándose
van
Цветущая
жимолость,
что
вьётся
вверх,
Es
tu
abrazo
tenaz
y
dulzón
como
aquel
Это
твои
крепкие
и
сладкие
объятия,
как
те
самые.
Si
todos
los
años
tus
flores
renacen
Если
каждый
год
твои
цветы
возрождаются,
Hace
que
no
muera
mi
primer
amor
Пусть
не
умирает
моя
первая
любовь.
Pasaron
los
años
y
mis
desengaños
Прошли
годы,
и
мои
разочарования
Yo
vengo
a
contarte
mi
vieja
pared
Я
пришёл
рассказать
тебе,
старая
стена.
Así
aprendí
que
hay
que
fingir
Так
я
узнал,
что
нужно
притворяться,
Para
vivir
decentemente
Чтобы
жить
прилично,
Que
amor
y
fe
mentiras
son
Что
любовь
и
вера
– это
ложь,
Y
del
dolor
se
ríe
la
gente
И
над
болью
смеются
люди.
Hoy
que
la
vida
me
ha
castigado
Сегодня,
когда
жизнь
меня
наказала
Y
me
ha
enseñado
su
credo
amargo
И
научила
своему
горькому
кредо,
Vieja
pared,
con
emoción
me
acerco
a
vos
Старая
стена,
с
волнением
я
приближаюсь
к
тебе
Y
te
digo
como
ayer
И
говорю
тебе,
как
вчера:
Madreselvas
en
flor
que
me
vieron
nacer
Цветущая
жимолость,
что
видела
моё
рождение,
Y
en
la
vieja
pared
sorprendieron
mi
amor
И
у
старой
стены
застала
мою
любовь.
Tu
humilde
caricia
es
como
el
cariño
Твоя
скромная
ласка
подобна
той
любви,
Primero
y
querido
que
nunca
olvidé
Первой
и
дорогой,
что
я
никогда
не
забывал.
Madreselvas
en
flor
que
trepándose
van
Цветущая
жимолость,
что
вьётся
вверх,
Es
tu
abrazo
tenaz
y
dulzón
como
aquel
Это
твои
крепкие
и
сладкие
объятия,
как
те
самые.
Si
todos
los
años
tus
flores
renacen
Если
каждый
год
твои
цветы
возрождаются,
¿Por
qué
ya
no
vuelve
mi
primer
amor?
Почему
же
не
возвращается
моя
первая
любовь?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco Canaro, Luis C. Amadori
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.