Carlos Gardel - Madreselva - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Madreselva




Madreselva
Жимолость
Vieja pared del arrabal
Старая стена в предместье,
Tu sombra fue mi compañera
Твоя тень была моей спутницей
De mi niñez sin esplendor
В моём детстве без роскоши,
La amiga fue tu madreselva
Подругой была твоя жимолость.
Cuando temblando mi amor primero con esperanza besa mi alma
Когда, трепеща, моя первая любовь с надеждой целует мою душу,
Yo junto a vos pura y feliz
Я рядом с тобой, чистый и счастливый,
Carta vacía mi primera confesión
Пустое письмо моё первое признание.
Madreselvas en flor que me vieron nacer
Цветущая жимолость, что видела моё рождение,
Y en la vieja pared sorprendieron mi amor
И у старой стены застала мою любовь.
Tu humilde caricia es como el cariño
Твоя скромная ласка подобна той любви,
Primero y querido que siento por él
Первой и дорогой, что я к тебе испытываю.
Madreselvas en flor que trepándose van
Цветущая жимолость, что вьётся вверх,
Es tu abrazo tenaz y dulzón como aquel
Это твои крепкие и сладкие объятия, как те самые.
Si todos los años tus flores renacen
Если каждый год твои цветы возрождаются,
Hace que no muera mi primer amor
Пусть не умирает моя первая любовь.
Pasaron los años y mis desengaños
Прошли годы, и мои разочарования
Yo vengo a contarte mi vieja pared
Я пришёл рассказать тебе, старая стена.
Así aprendí que hay que fingir
Так я узнал, что нужно притворяться,
Para vivir decentemente
Чтобы жить прилично,
Que amor y fe mentiras son
Что любовь и вера это ложь,
Y del dolor se ríe la gente
И над болью смеются люди.
Hoy que la vida me ha castigado
Сегодня, когда жизнь меня наказала
Y me ha enseñado su credo amargo
И научила своему горькому кредо,
Vieja pared, con emoción me acerco a vos
Старая стена, с волнением я приближаюсь к тебе
Y te digo como ayer
И говорю тебе, как вчера:
Madreselvas en flor que me vieron nacer
Цветущая жимолость, что видела моё рождение,
Y en la vieja pared sorprendieron mi amor
И у старой стены застала мою любовь.
Tu humilde caricia es como el cariño
Твоя скромная ласка подобна той любви,
Primero y querido que nunca olvidé
Первой и дорогой, что я никогда не забывал.
Madreselvas en flor que trepándose van
Цветущая жимолость, что вьётся вверх,
Es tu abrazo tenaz y dulzón como aquel
Это твои крепкие и сладкие объятия, как те самые.
Si todos los años tus flores renacen
Если каждый год твои цветы возрождаются,
¿Por qué ya no vuelve mi primer amor?
Почему же не возвращается моя первая любовь?





Writer(s): Francisco Canaro, Luis C. Amadori


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.