Paroles et traduction Carlos Gardel - Mala Entra? A
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Te
criaste
entre
caciques,
malandrines
y
matones
You
were
raised
among
chieftains,
thugs,
and
killers,
Entre
gentes
de
avería
desarrollaste
tu
acción
Amongst
shady
characters,
you
developed
your
ways.
Por
tu
estampa
en
el
suburbio,
florecieron
los
balcones
Because
of
your
looks,
balconies
blossomed
in
the
slums,
Y
lograste
la
conquista
de
sensibles
corazones
And
you
conquered
sensitive
hearts,
Con
tu
prestigio
sentado
de
buen
mozo
y
de
varón
With
your
established
reputation
as
a
handsome,
virile
man.
Mezcla
rara
de
magnate
nacido
entre
el
sabalaje
A
strange
mix
of
tycoon
born
amidst
the
riffraff,
Vos
sos
la
calle
Florida
que
se
vino
al
arrabal
You're
like
Florida
Street
that
drifted
to
the
outskirts.
Compadrito
de
mi
barrio
que
solo
cambió
de
traje
Buddy
from
my
neighborhood
who
only
changed
his
clothes,
Siempre
pienso
si
te
veo
tirándote
a
personaje
I
always
think
when
I
see
you
playing
a
role,
Que
sos
un
mixto
jaulero
con
berretín
de
zorzal
That
you're
a
mixed-breed
canary
with
the
airs
of
a
thrush.
Malandrín
de
la
carpeta,
te
timbeaste
de
un
biabazo
Hoodlum
with
the
slicked-back
hair,
you
swindled
in
one
fell
swoop,
El
caudal
con
que
tu
vieja
pudo
vivir
todo
un
mes
The
money
your
mother
could
have
lived
on
for
a
whole
month.
Impasible
ante
las
fichas
en
las
noches
de
escolaso
Impassive
before
the
chips
on
gambling
nights,
O
en
el
circo
de
Palermo,
cuando
a
taco
y
a
longazo
Or
at
the
Palermo
racetrack,
when
betting
high
and
long,
Ves
perder
por
un
pescuezo
la
moneda
que
tenés
You
see
the
money
you
have
lost
by
a
neck.
Y
por
eso
entre
el
chusmaje
hoy
la
pasa
indiferente
And
so
among
the
gossipmongers
today
you
act
indifferent,
Insensible
a
los
halagos
de
la
vida
y
al
sufrir
Insensitive
to
life's
flattery
and
suffering.
Se
murió
tu
pobre
madre
y
en
el
mármol
de
tu
frente
Your
poor
mother
died
and
on
the
marble
of
your
forehead,
Ni
una
sombra,
ni
una
arruga
que
deschavara
elocuente
Not
a
shadow,
not
a
wrinkle
that
eloquently
reveals
Que
tu
vieja
no
fue
un
perro
y
que
vos
sabés
sentir
That
your
mother
wasn't
a
dog
and
that
you
know
how
to
feel.
Pero
al
final
todo
cambia
en
esta
vida
rastrera
But
in
the
end,
everything
changes
in
this
wretched
life,
Y
se
arruga
el
más
derecho
si
lo
tiran
a
doblar
And
even
the
straightest
man
bends
if
pushed
too
far.
Vos,
que
sos
más
estirado
que
tejido
de
fiambrera
You,
who
are
stiffer
than
a
deli
counter
slicer,
Quiera
Dios
que
no
te
cache
la
mala
racha
fulera
God
willing,
bad
luck
won't
catch
you
by
surprise,
Que
si
no,
como
un
alambre
te
voy
a
ver
arrollar
Because
if
it
does,
I'll
see
you
coiled
up
like
a
wire.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.