Paroles et traduction Carlos Gardel - Me da pena confesarlo - Remastered
Me da pena confesarlo - Remastered
Мне больно признаться - Ремастеринг
Nace
el
hombre
en
este
mundo
remanyao
por
el
destino,
Человек
рождается
в
этом
мире,
уцепившись
за
судьбу,
Y
prosigue
su
camino
muy
confiado
del
rigor,
И
уверенно
идет
своим
путем,
не
зная
о
невзгодах,
Sin
pensar
que
la
inclemencia
de
la
vida
sin
amor,
Не
задумываясь,
что
бессердечие
жизни
без
любви,
Va
enredando
su
existencia
en
los
tientos
del
dolor.
Запутывает
его
существование
в
узы
скорби.
Pero
llega
que
un
momento
se
da
cuenta
de
su
suerte,
Но
приходит
момент,
когда
он
осознает
свою
участь,
Y
se
amarga
hasta
la
muerte
sin
tener
ya
salvacin,
И
огорчается
до
смерти,
не
находя
спасения,
Pues
comprende
que
la
vida
fue
tan
slo
un
metejn
Ибо
понимает,
что
жизнь
была
лишь
мимолетной,
как
сон,
Al
perder
la
fe
querida
de
su
pobre
corazn.
Лишившись
заветной
веры
своего
бедного
сердца.
Me
da
pena
confesarlo,
pero
es
triste,
qu
canejo!
Мне
больно
признаться,
но
это
печально,
черт
возьми!
El
venirse
tan
abajo,
derrotao
y
para
viejo;
Так
сильно
упасть,
чувствовать
себя
побежденным
и
старым,
No
es
de
hombre
lamentarse
pero
al
ver
cmo
me
alejo,
По-мужски
не
жаловаться,
но
видеть,
как
я
ухожу,
Sin
poderlo
remediar
yo
lloro
sin
querer...
llorar.
Не
имея
возможности
это
исправить,
я
плачу,
не
желая...
плакать.
Si
no
fuera
que
el
recuerdo
de
mi
madre
tan
querida
Если
бы
не
воспоминания
о
моей
дорогой
матери,
Me
acollara
en
esta
vida
con
sentida
devocin,
Что
приютили
меня
в
этой
жизни
с
глубокой
преданностью,
No
era
yo
quien
aguantaba
esta
triste
situacin,
Я
бы
не
выдержал
этого
грустного
положения,
Ni
el
que
as
se
contemplaba
sin
abrirse
el
corazn.
И
не
смотрел
бы
на
себя,
не
открывая
своего
сердца.
Pero
hay
cosas,
compaero,
que
ninguno
las
comprende,
Но
есть
вещи,
друг
мой,
которые
никто
не
понимает,
Uno
a
veces
se
defiende
del
dolor
para
vivir,
Иногда
приходится
защищаться
от
боли,
чтобы
жить,
Como
aquel
que
haciendo
alarde
de
coraje
en
el
sufrir
Как
тот,
кто
демонстрируя
храбрость
в
страданиях,
No
se
mata
de
cobarde
por
temor
de
no
morir.
Не
убивает
себя
из
трусости,
из
боязни
не
умереть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): C. Gardel, A. Le Pera-battistella
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.