Carlos Gardel - Pa' Que Te Acordes - traduction des paroles en allemand

Pa' Que Te Acordes - Carlos Gardeltraduction en allemand




Pa' Que Te Acordes
Damit Du Dich Erinnerst
En lujoso magasín
In einem luxuriösen Geschäft,
Tras lustrado mostrador
hinter polierter Ladentheke,
Fue con tul y sedería
war es mit Tüll und Seidenwaren,
Que forjó tu fantasía un futuro de esplendor
dass deine Fantasie eine Zukunft voller Pracht schmiedete.
Lo hago para hacerte mal
Ich tu's, um dir wehzutun,
Lo hago pa' que te acordés
ich tu's, damit du dich erinnerst,
Que llegó el ansiado día
dass der ersehnte Tag kam,
Que la seda que vendías te adornó la garçonnière
an dem die Seide, die du verkaufstet, deine Garçonnière schmückte.
Así pasaste tu vida entre almohadones
So verbrachtest du dein Leben zwischen Kissen,
Con la finura de un rico bibelot
mit der Feinheit eines teuren Bibelots.
Mas, el hastío que todo lo carcome
Doch der Überdruss, der alles zerfrisst,
A este Sèvres también lo destruyó
zerstörte auch dieses Sèvres.
Y los fragmentos rodaron por el suelo
Und die Scherben rollten auf den Boden,
Sin un gemido, sin llanto y sin dolor
ohne ein Stöhnen, ohne Weinen und ohne Schmerz.
También rodaste, perdida y sin consuelo
Auch du rolltest, verloren und ohne Trost,
Y en tus ojos, el llanto se posó
und in deinen Augen nistete sich das Weinen ein.
Y solo hallastes alivio en un pañuelo
Und Linderung fandest du nur in einem Taschentuch,
Al que impregnabas de eter y Cocó
das du mit Äther und Koks tränktest.
Y así, inconsciente, grababas por el doping
Und so, bewusstlos, prägtest du durch den Rausch
La vil mueca en el fino bibelot
die hässliche Grimasse auf das feine Bibelot.
Lo hago pa' que te acordés
Ich tu's, damit du dich erinnerst,
Que el lustrado mostrador
dass die polierte Ladentheke
Fue con tul y sedería
es war, mit Tüll und Seidenwaren,
Que tejió tu fantasía, tus espléndidos trousseaux
die deine Fantasie wоb, deine prächtige Aussteuer.
La morfina y la cocó
Das Morphium und das Koks,
Hoy, en esa garçonnière
heute, in dieser Garçonnière,
Van tejiendo con desvelo
weben sie mit Eifer
Tu mortaja como velo de tu última toilette
dein Leichentuch als Schleier deiner letzten Toilette.
Y así pasaste tu vida entre almohadones
Und so verbrachtest du dein Leben zwischen Kissen,
Con la finura de un rico bibelot
mit der Feinheit eines teuren Bibelots.
Mas, el hastío que todo lo carcome
Doch der Überdruss, der alles zerfrisst,
A este Sèvres también lo destruyó
zerstörte auch dieses Sèvres.
Y los fragmentos rodaron por el suelo
Und die Scherben rollten auf den Boden,
Sin un gemido, sin llanto y sin dolor
ohne ein Stöhnen, ohne Weinen und ohne Schmerz.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.