Carlos Gardel - Pa' Que Te Acordes - traduction des paroles en russe

Pa' Que Te Acordes - Carlos Gardeltraduction en russe




Pa' Que Te Acordes
Чтобы ты помнила
En lujoso magasín
В роскошном магазине,
Tras lustrado mostrador
За полированным прилавком,
Fue con tul y sedería
Среди тюля и шелка,
Que forjó tu fantasía un futuro de esplendor
Ты рисовала себе блистательное будущее.
Lo hago para hacerte mal
Я делаю это, чтобы сделать тебе больно,
Lo hago pa' que te acordés
Я делаю это, чтобы ты помнила,
Que llegó el ansiado día
Что настал желанный день,
Que la seda que vendías te adornó la garçonnière
Когда шелк, которым ты торговала, украсил твою квартирку.
Así pasaste tu vida entre almohadones
Так ты и прожила свою жизнь среди подушек,
Con la finura de un rico bibelot
Изящная, как дорогой bibelot,
Mas, el hastío que todo lo carcome
Но пресыщение, разъедающее всё,
A este Sèvres también lo destruyó
Разрушило и этот «Севр».
Y los fragmentos rodaron por el suelo
И осколки покатились по полу,
Sin un gemido, sin llanto y sin dolor
Без стона, без слез и без боли.
También rodaste, perdida y sin consuelo
Ты тоже катилась, потерянная и безутешная,
Y en tus ojos, el llanto se posó
И в твоих глазах застыли слезы.
Y solo hallastes alivio en un pañuelo
И находила ты утешение лишь в платке,
Al que impregnabas de eter y Cocó
Пропитанном эфиром и кокаином.
Y así, inconsciente, grababas por el doping
И так, бессознательно, под действием наркотиков,
La vil mueca en el fino bibelot
Ты искажала изящный bibelot.
Lo hago pa' que te acordés
Я делаю это, чтобы ты помнила,
Que el lustrado mostrador
Что за полированным прилавком,
Fue con tul y sedería
Среди тюля и шелка,
Que tejió tu fantasía, tus espléndidos trousseaux
Ты сплела свои мечты, свои роскошные наряды.
La morfina y la cocó
Морфин и кокаин
Hoy, en esa garçonnière
Сегодня, в этой квартирке,
Van tejiendo con desvelo
Старательно ткут,
Tu mortaja como velo de tu última toilette
Твой саван, словно вуаль для твоего последнего туалета.
Y así pasaste tu vida entre almohadones
Так ты и прожила свою жизнь среди подушек,
Con la finura de un rico bibelot
Изящная, как дорогой bibelot,
Mas, el hastío que todo lo carcome
Но пресыщение, разъедающее всё,
A este Sèvres también lo destruyó
Разрушило и этот «Севр».
Y los fragmentos rodaron por el suelo
И осколки покатились по полу,
Sin un gemido, sin llanto y sin dolor
Без стона, без слез и без боли.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.