Carlos Gardel - Pelao - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Pelao




Pelao
Ощипанный
Saraca, muchachos, dequera un casorio
Родная, слыхала про одну свадьбу
¡Uy, Dios, qué de mink!, ′tá todo alfombrao
Мама дорогая, сколько трат, все в коврах
Saraca, muchachos, dequera un casorio
Родная, слыхала про одну свадьбу
¡Uy, Dios, qué de mink!, 'tá todo alfombrao
Мама дорогая, сколько трат, все в коврах
Y aquellos pebetes, gorriones del barrio
А эти мальчишки, местные сорванцы
Acuden gritando: "padrino pelao"
Носятся, орут: "крестный ощипанный"
El barrio alborotan con su algarabía
Весь квартал гудит, невозможно передать
Y allí, en la vereda, se ve entre el montón
И там, на тротуаре, стоит в толпе
El rostro marchito de alguna pebeta
Поникшая какая-то девка
Que ya para siempre perdió su ilusión
Навеки потерявшая свою мечту
Y así, por lo bajo, las viejas del barrio
И вот, вполголоса, местные старушки
Comentan la cosa con admiración:
С восхищением перемывают кости:
"¿Ha visto, señora? ¡Qué poca vergüenza!
"Видала, подруга? Совсем стыда нет!"
Vestirse de blanco después que pecó"
В белое наряжаться, после того как согрешила"
Y un tano cabrero rezonga en la puerta
А какой-то итальяшка-пастух бубнит у двери
Porque a un compadrito manyó el estofao:
Потому что одного франта уличил в обжорстве:
"Aquí, en esta casa, osté no me entra
"Вам, в этот дом, хода нет
Me son dado cuenta que osté es un colao"
Уж я-то знаю, что вы нахлебник"
Vamos, vamos, fuera de aquí, compadrito
Ну что, ну что, проваливайте отсюда, франт
Viene per cumer la macita y tocar la muchacha
Пришел пожрать за чужой счет
No tiene vergüenza, ¿o qué?
У вас совести нет, или как?
Saraca, muchachos, gritemos más fuerte
Родная, ну давай, давай, погромче кричи
¡Uy, Dios, qué amarrete! Ni un cobre ha tirao
Мама дорогая, какой же он жмот! Ни гроша не дал
Qué bronca, muchachos, se hizo el otario
Ну и наглость, родная, прикинулся дурачком
Gritemos, Pulguita: "padrino pelao"
Ну же, Блохастик, кричи: "крестный ощипанный"
Y aquella pebeta que está en la vereda
А та девчонка, что на тротуаре
Contempla con pena a la novia al pasar
С тоской смотрит на проходящую невесту
Se llena de angustia su alma marchita
И душа ее сжимается от боли
Pensando que nunca tendrá el blanco ajuar
Ведь ей никогда не надеть белого наряда
Y así, por lo bajo, las viejas del barrio
И вот, вполголоса, местные старушки
Comentan la cosa con admiración:
С восхищением перемывают кости:
"¿Ha visto, señora? ¡Qué poca vergüenza!
"Видала, подруга? Совсем стыда нет!"
Vestirse de blanco después que pecó"
В белое наряжаться, после того как согрешила"
Y un tano cabrero rezonga en la puerta
А какой-то итальяшка-пастух бубнит у двери
Porque a un compadrito manyó el estofao:
Потому что одного франта уличил в обжорстве:
"Aquí, en esta casa, osté no me entra
"Вам, в этот дом, хода нет
(¿Por qué don Antonio no me deja entrar?) ¿Eh?
(Почему сеньор Антонио не пускает меня?) А?
Me son dado cuenta que osté es un colao"
Уж я-то знаю, что вы нахлебник"






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.