Paroles et traduction Carlos Gardel - Pelao
Saraca,
muchachos,
dequera
un
casorio
Родная,
слыхала
про
одну
свадьбу
¡Uy,
Dios,
qué
de
mink!,
′tá
todo
alfombrao
Мама
дорогая,
сколько
трат,
все
в
коврах
Saraca,
muchachos,
dequera
un
casorio
Родная,
слыхала
про
одну
свадьбу
¡Uy,
Dios,
qué
de
mink!,
'tá
todo
alfombrao
Мама
дорогая,
сколько
трат,
все
в
коврах
Y
aquellos
pebetes,
gorriones
del
barrio
А
эти
мальчишки,
местные
сорванцы
Acuden
gritando:
"padrino
pelao"
Носятся,
орут:
"крестный
ощипанный"
El
barrio
alborotan
con
su
algarabía
Весь
квартал
гудит,
невозможно
передать
Y
allí,
en
la
vereda,
se
ve
entre
el
montón
И
там,
на
тротуаре,
стоит
в
толпе
El
rostro
marchito
de
alguna
pebeta
Поникшая
какая-то
девка
Que
ya
para
siempre
perdió
su
ilusión
Навеки
потерявшая
свою
мечту
Y
así,
por
lo
bajo,
las
viejas
del
barrio
И
вот,
вполголоса,
местные
старушки
Comentan
la
cosa
con
admiración:
С
восхищением
перемывают
кости:
"¿Ha
visto,
señora?
¡Qué
poca
vergüenza!
"Видала,
подруга?
Совсем
стыда
нет!"
Vestirse
de
blanco
después
que
pecó"
В
белое
наряжаться,
после
того
как
согрешила"
Y
un
tano
cabrero
rezonga
en
la
puerta
А
какой-то
итальяшка-пастух
бубнит
у
двери
Porque
a
un
compadrito
manyó
el
estofao:
Потому
что
одного
франта
уличил
в
обжорстве:
"Aquí,
en
esta
casa,
osté
no
me
entra
"Вам,
в
этот
дом,
хода
нет
Me
son
dado
cuenta
que
osté
es
un
colao"
Уж
я-то
знаю,
что
вы
нахлебник"
Vamos,
vamos,
fuera
de
aquí,
compadrito
Ну
что,
ну
что,
проваливайте
отсюда,
франт
Viene
per
cumer
la
macita
y
tocar
la
muchacha
Пришел
пожрать
за
чужой
счет
No
tiene
vergüenza,
¿o
qué?
У
вас
совести
нет,
или
как?
Saraca,
muchachos,
gritemos
más
fuerte
Родная,
ну
давай,
давай,
погромче
кричи
¡Uy,
Dios,
qué
amarrete!
Ni
un
cobre
ha
tirao
Мама
дорогая,
какой
же
он
жмот!
Ни
гроша
не
дал
Qué
bronca,
muchachos,
se
hizo
el
otario
Ну
и
наглость,
родная,
прикинулся
дурачком
Gritemos,
Pulguita:
"padrino
pelao"
Ну
же,
Блохастик,
кричи:
"крестный
ощипанный"
Y
aquella
pebeta
que
está
en
la
vereda
А
та
девчонка,
что
на
тротуаре
Contempla
con
pena
a
la
novia
al
pasar
С
тоской
смотрит
на
проходящую
невесту
Se
llena
de
angustia
su
alma
marchita
И
душа
ее
сжимается
от
боли
Pensando
que
nunca
tendrá
el
blanco
ajuar
Ведь
ей
никогда
не
надеть
белого
наряда
Y
así,
por
lo
bajo,
las
viejas
del
barrio
И
вот,
вполголоса,
местные
старушки
Comentan
la
cosa
con
admiración:
С
восхищением
перемывают
кости:
"¿Ha
visto,
señora?
¡Qué
poca
vergüenza!
"Видала,
подруга?
Совсем
стыда
нет!"
Vestirse
de
blanco
después
que
pecó"
В
белое
наряжаться,
после
того
как
согрешила"
Y
un
tano
cabrero
rezonga
en
la
puerta
А
какой-то
итальяшка-пастух
бубнит
у
двери
Porque
a
un
compadrito
manyó
el
estofao:
Потому
что
одного
франта
уличил
в
обжорстве:
"Aquí,
en
esta
casa,
osté
no
me
entra
"Вам,
в
этот
дом,
хода
нет
(¿Por
qué
don
Antonio
no
me
deja
entrar?)
¿Eh?
(Почему
сеньор
Антонио
не
пускает
меня?)
А?
Me
son
dado
cuenta
que
osté
es
un
colao"
Уж
я-то
знаю,
что
вы
нахлебник"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.