Carlos Gardel - Quejas Del Alma - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carlos Gardel - Quejas Del Alma




Quejas Del Alma
Complaints Of The Soul
Quejas del alma (vals)
Complaints of the Soul (waltz)
Letra de Juan Florencio Mazzaroni
Letra de Juan Florencio Mazzaroni Lyrics
Poeta, autor teatral y popular. Nació en Buenos Aires el 7 de noviembre de 1901 y allí falleció el 28 de abril de 1963.
Poet, theatrical and popular author. He was born in Buenos Aires on November 7, 1901 and died there on April 28, 1963.
Música de Domingo Julio Vivas, "Negro"
Music by Domingo Julio Vivas, "Negro"
Músico, guitarrista y bandoneonista. Nació en Buenos Aires el 12 de mayo de 1895 y falleció allí, el 15 de junio de 1952. Actuó en la orquesta del teatro Apolo, que dirigía Antonio Scatasso como bandoneonista. Conoció a Carlos Gardel por el año 1920 pero fue en 1931 que por sugerencia de Guillermo Barbieri pasa al cuadro de guitarristas acompañantes del cantor junto a Riverol, Pettorossi y el citado Barbieri hasta fines de 1933.Carlos Gardel le grabó: "El olivo", tango que hizo con Scatasso y letra de Carlos P. Cabral; "Salto mortal" y "Quejas del alma", tango y vals respectivamente con versos de Juan F. Mazaroni; "Amante, corazón", vals con letra de Roberto D.
Musician, guitarist and bandoneonist. He was born in Buenos Aires on May 12, 1895 and died there on June 15, 1952. He performed in the orchestra of the Apolo Theater, which was conducted by Antonio Scatasso as a bandoneonist. He met Carlos Gardel in 1920 but it was in 1931 that, at the suggestion of Guillermo Barbieri, he moved to the painting of accompanying guitarists of the singer with Riverol, Pettorossi and the aforementioned Barbieri until the end of 1933.Carlos Gardel recorded for him: "El olivo", a tango he did with Scatasso and lyrics by Carlos P. Cabral; "Salto mortal" and "Quejas del alma", tango and waltz respectively with verses by Juan F. Mazaroni; "Amante, corazón", a waltz with lyrics by Roberto D.
Vals (45) octubre 27, 1931
Waltz (45) October 27, 1931
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 6920 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 687. secuencial de grabación: 854
Number of the proof matrix of the recording house 6920 No. of order of publication or recording of the first appearance of the title: 687. Sequential recording Nº: 854
Número de serie del disco original 18865 Lado B. Duración 02'06"
Original disc serial number 18865 Side B. Duration 02'06"
Acompañado de Domingo Julio Vivas, "Negro". Músico, guitarrista y bandoneonista. Nació en Bs. Aires el 12 de mayo de 1895 y falleció allí, el 15 de junio de 1952. Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió) y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
Accompanied by Domingo Julio Vivas, "Negro". Musician, guitarist and bandoneonist. He was born in Bs. Aires on May 12, 1895 and died there, on June 15, 1952. Guillermo Desiderio Barbieri, the "second guitar", the "Black" Barbieri was the oldest guitarist when the accident occurred in Medellin (where died) and Ángel Domingo Riverol, who was to die in Medellín, two days after the plane crash where Gardel perished.
Tema: De cómo la madre entiende y consuela el desencanto de la que se fue. Es muy hermosa.
Topic: How the mother understands and comforts the disappointment of the one who left. She is very beautiful.
Madre, yo te dejé por ella;
Mother, I left you for her;
Sin una queja me dejaste al partir;
Without a complaint you left me when you left;
Todo fue desencanto, todo fue triste y vano,
It was all disappointment, it was all sad and vain,
Y hallé en sus brazos falsos, los leños de mi cruz.
And I found in his false arms, the logs of my cross.
Madre, acógeme en tu pecho;
Mother, take me in your chest;
Arrepentido busco en tu corazón,
Repentant I search in your heart,
En esta noche oscura de mi alma atormentada,
In this dark night of my tormented soul,
Un poco de ternura que ahogue mi dolor.
A little tenderness to drown out my pain.
Aquello fue un instante de ciega locura,
It was a moment of blind madness.,
A su lado vi en rosas, florecer mi pasión
By her side I saw in roses, my passion blooming
Y soñé entre sus besos un mundo de ternura,
And I dreamed between her kisses a world of tenderness,
En las tardes felices, incendiadas de sol.
On happy afternoons, ablaze with sunshine.
El hogar me parece pleno de poesía,
The house is full of poetry,
Hasta tu voz, viejita, la siento otra voz;
Even your voice, old lady, I feel it another voice;
Pon tus manos piadosas en mi frente sombría
Put your pious hands on my gloomy forehead
Y cuéntame una historia de esperanza y amor.
And tell me a story of hope and love.
Y ella me dijo suspirando,
And she told me sighing,
Todo ternura y todo corazón,
All tenderness and all heart,
Con su voz baja y dulce: Acércate hijo mío,
With his low and sweet voice: Come closer my son,
Y como en aquel tiempo, buen tiempo que pasó,
And as in that time, good time spent,
Cuando en las noches de frío,
When on cold nights,
Sentado en mi regazo al calor del hogar,
Sitting on my lap in the warmth of home,
Te contaba la historia del príncipe con alas
I was telling you the story of the prince with wings
Que robó a la princesa y voló sobre el mar.
Who stole the princess and flew over the sea.





Writer(s): DOMINGO JULIO VIVAS, JUAN FLORENCIO MAZARONI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.