Paroles et traduction Carlos Gardel - Quejas Del Alma
Quejas Del Alma
Complaints Of The Soul
Quejas
del
alma
(vals)
Complaints
of
the
Soul
(waltz)
Letra
de
Juan
Florencio
Mazzaroni
Letra
de
Juan
Florencio
Mazzaroni
Lyrics
Poeta,
autor
teatral
y
popular.
Nació
en
Buenos
Aires
el
7 de
noviembre
de
1901
y
allí
falleció
el
28
de
abril
de
1963.
Poet,
theatrical
and
popular
author.
He
was
born
in
Buenos
Aires
on
November
7,
1901
and
died
there
on
April
28,
1963.
Música
de
Domingo
Julio
Vivas,
"Negro"
Music
by
Domingo
Julio
Vivas,
"Negro"
Músico,
guitarrista
y
bandoneonista.
Nació
en
Buenos
Aires
el
12
de
mayo
de
1895
y
falleció
allí,
el
15
de
junio
de
1952.
Actuó
en
la
orquesta
del
teatro
Apolo,
que
dirigía
Antonio
Scatasso
como
bandoneonista.
Conoció
a
Carlos
Gardel
por
el
año
1920
pero
fue
en
1931
que
por
sugerencia
de
Guillermo
Barbieri
pasa
al
cuadro
de
guitarristas
acompañantes
del
cantor
junto
a
Riverol,
Pettorossi
y
el
citado
Barbieri
hasta
fines
de
1933.Carlos
Gardel
le
grabó:
"El
olivo",
tango
que
hizo
con
Scatasso
y
letra
de
Carlos
P.
Cabral;
"Salto
mortal"
y
"Quejas
del
alma",
tango
y
vals
respectivamente
con
versos
de
Juan
F.
Mazaroni;
"Amante,
corazón",
vals
con
letra
de
Roberto
D.
Musician,
guitarist
and
bandoneonist.
He
was
born
in
Buenos
Aires
on
May
12,
1895
and
died
there
on
June
15,
1952.
He
performed
in
the
orchestra
of
the
Apolo
Theater,
which
was
conducted
by
Antonio
Scatasso
as
a
bandoneonist.
He
met
Carlos
Gardel
in
1920
but
it
was
in
1931
that,
at
the
suggestion
of
Guillermo
Barbieri,
he
moved
to
the
painting
of
accompanying
guitarists
of
the
singer
with
Riverol,
Pettorossi
and
the
aforementioned
Barbieri
until
the
end
of
1933.Carlos
Gardel
recorded
for
him:
"El
olivo",
a
tango
he
did
with
Scatasso
and
lyrics
by
Carlos
P.
Cabral;
"Salto
mortal"
and
"Quejas
del
alma",
tango
and
waltz
respectively
with
verses
by
Juan
F.
Mazaroni;
"Amante,
corazón",
a
waltz
with
lyrics
by
Roberto
D.
Vals
(45)
octubre
27,
1931
Waltz
(45)
October
27,
1931
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
6920
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
687.
Nº
secuencial
de
grabación:
854
Number
of
the
proof
matrix
of
the
recording
house
6920
No.
of
order
of
publication
or
recording
of
the
first
appearance
of
the
title:
687.
Sequential
recording
Nº:
854
Número
de
serie
del
disco
original
18865
Lado
B.
Duración
02'06"
Original
disc
serial
number
18865
Side
B.
Duration
02'06"
Acompañado
de
Domingo
Julio
Vivas,
"Negro".
Músico,
guitarrista
y
bandoneonista.
Nació
en
Bs.
Aires
el
12
de
mayo
de
1895
y
falleció
allí,
el
15
de
junio
de
1952.
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió)
y
Ángel
Domingo
Riverol,
quien
habría
de
morir
en
Medellín,
dos
días
después
del
accidente
aérea
donde
pereció
Gardel.
Accompanied
by
Domingo
Julio
Vivas,
"Negro".
Musician,
guitarist
and
bandoneonist.
He
was
born
in
Bs.
Aires
on
May
12,
1895
and
died
there,
on
June
15,
1952.
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"second
guitar",
the
"Black"
Barbieri
was
the
oldest
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellin
(where
died)
and
Ángel
Domingo
Riverol,
who
was
to
die
in
Medellín,
two
days
after
the
plane
crash
where
Gardel
perished.
Tema:
De
cómo
la
madre
entiende
y
consuela
el
desencanto
de
la
que
se
fue.
Es
muy
hermosa.
Topic:
How
the
mother
understands
and
comforts
the
disappointment
of
the
one
who
left.
She
is
very
beautiful.
Madre,
yo
te
dejé
por
ella;
Mother,
I
left
you
for
her;
Sin
una
queja
me
dejaste
al
partir;
Without
a
complaint
you
left
me
when
you
left;
Todo
fue
desencanto,
todo
fue
triste
y
vano,
It
was
all
disappointment,
it
was
all
sad
and
vain,
Y
hallé
en
sus
brazos
falsos,
los
leños
de
mi
cruz.
And
I
found
in
his
false
arms,
the
logs
of
my
cross.
Madre,
acógeme
en
tu
pecho;
Mother,
take
me
in
your
chest;
Arrepentido
busco
en
tu
corazón,
Repentant
I
search
in
your
heart,
En
esta
noche
oscura
de
mi
alma
atormentada,
In
this
dark
night
of
my
tormented
soul,
Un
poco
de
ternura
que
ahogue
mi
dolor.
A
little
tenderness
to
drown
out
my
pain.
Aquello
fue
un
instante
de
ciega
locura,
It
was
a
moment
of
blind
madness.,
A
su
lado
vi
en
rosas,
florecer
mi
pasión
By
her
side
I
saw
in
roses,
my
passion
blooming
Y
soñé
entre
sus
besos
un
mundo
de
ternura,
And
I
dreamed
between
her
kisses
a
world
of
tenderness,
En
las
tardes
felices,
incendiadas
de
sol.
On
happy
afternoons,
ablaze
with
sunshine.
El
hogar
me
parece
pleno
de
poesía,
The
house
is
full
of
poetry,
Hasta
tu
voz,
viejita,
la
siento
otra
voz;
Even
your
voice,
old
lady,
I
feel
it
another
voice;
Pon
tus
manos
piadosas
en
mi
frente
sombría
Put
your
pious
hands
on
my
gloomy
forehead
Y
cuéntame
una
historia
de
esperanza
y
amor.
And
tell
me
a
story
of
hope
and
love.
Y
ella
me
dijo
suspirando,
And
she
told
me
sighing,
Todo
ternura
y
todo
corazón,
All
tenderness
and
all
heart,
Con
su
voz
baja
y
dulce:
Acércate
hijo
mío,
With
his
low
and
sweet
voice:
Come
closer
my
son,
Y
como
en
aquel
tiempo,
buen
tiempo
que
pasó,
And
as
in
that
time,
good
time
spent,
Cuando
en
las
noches
de
frío,
When
on
cold
nights,
Sentado
en
mi
regazo
al
calor
del
hogar,
Sitting
on
my
lap
in
the
warmth
of
home,
Te
contaba
la
historia
del
príncipe
con
alas
I
was
telling
you
the
story
of
the
prince
with
wings
Que
robó
a
la
princesa
y
voló
sobre
el
mar.
Who
stole
the
princess
and
flew
over
the
sea.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): DOMINGO JULIO VIVAS, JUAN FLORENCIO MAZARONI
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.