Paroles et traduction Carlos Gardel - Quejas Del Alma
Quejas
del
alma
(vals)
Жалобы
души
(вальс)
Letra
de
Juan
Florencio
Mazzaroni
Лирика
Хуана
Флоренсио
Маццарони
Poeta,
autor
teatral
y
popular.
Nació
en
Buenos
Aires
el
7 de
noviembre
de
1901
y
allí
falleció
el
28
de
abril
de
1963.
Поэт,
театральный
и
популярный
автор.
Он
родился
в
Буэнос-Айресе
7 ноября
1901
года
и
скончался
там
28
апреля
1963
года.
Música
de
Domingo
Julio
Vivas,
"Negro"
Музыка
воскресенье
июль
Vivas,
" черный"
Músico,
guitarrista
y
bandoneonista.
Nació
en
Buenos
Aires
el
12
de
mayo
de
1895
y
falleció
allí,
el
15
de
junio
de
1952.
Actuó
en
la
orquesta
del
teatro
Apolo,
que
dirigía
Antonio
Scatasso
como
bandoneonista.
Conoció
a
Carlos
Gardel
por
el
año
1920
pero
fue
en
1931
que
por
sugerencia
de
Guillermo
Barbieri
pasa
al
cuadro
de
guitarristas
acompañantes
del
cantor
junto
a
Riverol,
Pettorossi
y
el
citado
Barbieri
hasta
fines
de
1933.Carlos
Gardel
le
grabó:
"El
olivo",
tango
que
hizo
con
Scatasso
y
letra
de
Carlos
P.
Cabral;
"Salto
mortal"
y
"Quejas
del
alma",
tango
y
vals
respectivamente
con
versos
de
Juan
F.
Mazaroni;
"Amante,
corazón",
vals
con
letra
de
Roberto
D.
Музыкант,
гитарист
и
бандонеонист.
Он
родился
в
Буэнос-Айресе
12
мая
1895
года
и
скончался
там
15
июня
1952
года.
Он
выступал
в
оркестре
Театра
Аполлона,
который
дирижировал
Антонио
Скатассо
в
качестве
бандонеониста.
Он
познакомился
с
Карлосом
Гарделем
в
1920
году,
но
именно
в
1931
году
по
предложению
Гильермо
Барбьери
он
переходит
в
картину
аккомпанементов
певца
вместе
с
Риверолем,
Петторосси
и
вышеупомянутым
Барбьери
до
конца
1933
года.Карлос
Гардель
записал:
"оливковое
дерево",
танго,
которое
он
сделал
со
Скатассо
и
лирикой
Карлоса
П.
Кабрала;
"сальто"
и
"жалобы
души",
танго
и
вальс
соответственно
со
стихами
Хуана
Ф.
Мазарони;
"любовник,
сердце",
вальс
с
лирикой
Роберто
д.
Vals
(45)
octubre
27,
1931
Вальс
(45)
Октябрь
27,
1931
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
6920
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
687.
Nº
secuencial
de
grabación:
854
Номер
тестовой
матрицы
дома
рекордер
6920
номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
687.
Последовательный
номер
записи:
854
Número
de
serie
del
disco
original
18865
Lado
B.
Duración
02'06"
Серийный
номер
оригинального
диска
18865
сторона
B.
Продолжительность
02
' 06"
Acompañado
de
Domingo
Julio
Vivas,
"Negro".
Músico,
guitarrista
y
bandoneonista.
Nació
en
Bs.
Aires
el
12
de
mayo
de
1895
y
falleció
allí,
el
15
de
junio
de
1952.
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió)
y
Ángel
Domingo
Riverol,
quien
habría
de
morir
en
Medellín,
dos
días
después
del
accidente
aérea
donde
pereció
Gardel.
В
сопровождении
воскресного
Хулио
живого,
"черного".
Музыкант,
гитарист
и
бандонеонист.
Он
родился
в
Bs.
Aires
12
мая
1895
года
и
скончался
там
15
июня
1952
года.
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
старейшим
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер)
и
Анхель
Доминго
Ривероль,
который
должен
был
умереть
в
Медельине,
через
два
дня
после
авиакатастрофы,
где
Гардель
погиб.
Tema:
De
cómo
la
madre
entiende
y
consuela
el
desencanto
de
la
que
se
fue.
Es
muy
hermosa.
Тема:
о
том,
как
мать
понимает
и
утешает
разочарование,
от
которого
она
ушла.
Она
очень
красивая.
Madre,
yo
te
dejé
por
ella;
Мама,
я
бросил
тебя
ради
нее.;
Sin
una
queja
me
dejaste
al
partir;
Без
жалобы
ты
бросил
меня,
когда
я
ушел.;
Todo
fue
desencanto,
todo
fue
triste
y
vano,
Все
было
разочарованием,
все
было
грустным
и
тщетным.,
Y
hallé
en
sus
brazos
falsos,
los
leños
de
mi
cruz.
И
я
нашел
в
его
фальшивых
руках
лики
моего
Креста.
Madre,
acógeme
en
tu
pecho;
Мама,
прижми
меня
к
своей
груди.;
Arrepentido
busco
en
tu
corazón,
Раскаявшись,
я
ищу
в
твоем
сердце,,
En
esta
noche
oscura
de
mi
alma
atormentada,
В
эту
темную
ночь
моей
мучительной
души,,
Un
poco
de
ternura
que
ahogue
mi
dolor.
Немного
нежности,
которая
заглушит
мою
боль.
Aquello
fue
un
instante
de
ciega
locura,
Это
было
мгновение
слепого
безумия.,
A
su
lado
vi
en
rosas,
florecer
mi
pasión
Рядом
с
ним
я
видел
в
розах,
расцветала
моя
страсть.
Y
soñé
entre
sus
besos
un
mundo
de
ternura,
И
мне
снился
среди
его
поцелуев
мир
нежности.,
En
las
tardes
felices,
incendiadas
de
sol.
В
счастливые,
загорелые
вечера.
El
hogar
me
parece
pleno
de
poesía,
Дом
кажется
мне
полным
поэзии,
Hasta
tu
voz,
viejita,
la
siento
otra
voz;
Даже
твой
голос,
старушка,
я
чувствую
его
другим
голосом.;
Pon
tus
manos
piadosas
en
mi
frente
sombría
Положи
свои
благочестивые
руки
на
мой
мрачный
лоб.
Y
cuéntame
una
historia
de
esperanza
y
amor.
И
расскажи
мне
историю
о
надежде
и
любви.
Y
ella
me
dijo
suspirando,
И
она
сказала
мне,
вздохнув.,
Todo
ternura
y
todo
corazón,
Все
нежность
и
все
сердце,
Con
su
voz
baja
y
dulce:
Acércate
hijo
mío,
Своим
низким,
сладким
голосом:
Подойди
ближе,
сын
мой.
,
Y
como
en
aquel
tiempo,
buen
tiempo
que
pasó,
И,
как
в
то
время,
хорошее
время,
которое
прошло,
Cuando
en
las
noches
de
frío,
Когда
в
холодные
ночи,
Sentado
en
mi
regazo
al
calor
del
hogar,
Сидя
на
коленях
в
тепле
дома,,
Te
contaba
la
historia
del
príncipe
con
alas
Я
рассказывал
тебе
историю
о
принце
с
крыльями.
Que
robó
a
la
princesa
y
voló
sobre
el
mar.
Он
украл
принцессу
и
полетел
над
морем.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): DOMINGO JULIO VIVAS, JUAN FLORENCIO MAZARONI
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.