Carlos Gardel - Quejas Del Alma - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Quejas Del Alma




Quejas Del Alma
Жалобы души
Quejas del alma (vals)
Жалобы души (вальс)
Letra de Juan Florencio Mazzaroni
Слова Хуана Флоренсио Маццарони
Poeta, autor teatral y popular. Nació en Buenos Aires el 7 de noviembre de 1901 y allí falleció el 28 de abril de 1963.
Поэт, драматург. Родился в Буэнос-Айресе 7 ноября 1901 года и умер там же 28 апреля 1963 года.
Música de Domingo Julio Vivas, "Negro"
Музыка Доминго Хулио Виваса, "Негр"
Músico, guitarrista y bandoneonista. Nació en Buenos Aires el 12 de mayo de 1895 y falleció allí, el 15 de junio de 1952. Actuó en la orquesta del teatro Apolo, que dirigía Antonio Scatasso como bandoneonista. Conoció a Carlos Gardel por el año 1920 pero fue en 1931 que por sugerencia de Guillermo Barbieri pasa al cuadro de guitarristas acompañantes del cantor junto a Riverol, Pettorossi y el citado Barbieri hasta fines de 1933.Carlos Gardel le grabó: "El olivo", tango que hizo con Scatasso y letra de Carlos P. Cabral; "Salto mortal" y "Quejas del alma", tango y vals respectivamente con versos de Juan F. Mazaroni; "Amante, corazón", vals con letra de Roberto D.
Музыкант, гитарист и бандонеонист. Родился в Буэнос-Айресе 12 мая 1895 года и умер там же 15 июня 1952 года. Играл на бандонеоне в оркестре театра Аполо под управлением Антонио Скатакссо. Познакомился с Карлосом Гарделем около 1920 года, но в 1931 году по предложению Гильермо Барбьери перешел в группу гитаристов, аккомпанирующих певцу, вместе с Риверолем, Петторосси и упомянутым Барбьери до конца 1933 года. Карлос Гардель записал с ним: "Эль Оливо", танго, которое он написал со Скатакссо и словами Карлоса П. Кабрала; "Сальто Морталь" и "Жалобы души", танго и вальс соответственно, со стихами Хуана Ф. Маццарони; "Возлюбленная, сердце", вальс со словами Роберто Д.
Vals (45) octubre 27, 1931
Вальс (45) 27 октября 1931
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 6920 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 687. secuencial de grabación: 854
Номер матрицы звукозаписывающей компании 6920. Номер публикации или записи первого появления названия: 687. Порядковый номер записи: 854
Número de serie del disco original 18865 Lado B. Duración 02'06"
Серийный номер оригинальной пластинки 18865 Сторона B. Продолжительность 02'06"
Acompañado de Domingo Julio Vivas, "Negro". Músico, guitarrista y bandoneonista. Nació en Bs. Aires el 12 de mayo de 1895 y falleció allí, el 15 de junio de 1952. Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió) y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
В сопровождении Доминго Хулио Виваса, "Негр". Музыкант, гитарист и бандонеонист. Родился в Буэнос-Айресе 12 мая 1895 года и умер там же 15 июня 1952 года. Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла катастрофа в Медельине (где он погиб), и Анхель Доминго Ривероль, который умер в Медельине через два дня после авиакатастрофы, в которой погиб Гардель.
Tema: De cómo la madre entiende y consuela el desencanto de la que se fue. Es muy hermosa.
Тема: О том, как мать понимает и утешает разочарование ушедшей. Очень красивая.
Madre, yo te dejé por ella;
Мама, я оставил тебя ради неё;
Sin una queja me dejaste al partir;
Без единого упрёка ты отпустила меня;
Todo fue desencanto, todo fue triste y vano,
Всё было разочарованием, всё было грустно и напрасно,
Y hallé en sus brazos falsos, los leños de mi cruz.
И я нашёл в её фальшивых объятиях бревно своего креста.
Madre, acógeme en tu pecho;
Мама, прими меня в свои объятия;
Arrepentido busco en tu corazón,
Раскаиваясь, я ищу в твоём сердце,
En esta noche oscura de mi alma atormentada,
В эту тёмную ночь моей измученной души,
Un poco de ternura que ahogue mi dolor.
Немного нежности, чтобы заглушить мою боль.
Aquello fue un instante de ciega locura,
Это был миг слепого безумия,
A su lado vi en rosas, florecer mi pasión
Рядом с ней я видел, как моя страсть расцветает розами,
Y soñé entre sus besos un mundo de ternura,
И мечтал среди её поцелуев о мире нежности,
En las tardes felices, incendiadas de sol.
В счастливые дни, залитые солнцем.
El hogar me parece pleno de poesía,
Дом кажется мне полным поэзии,
Hasta tu voz, viejita, la siento otra voz;
Даже твой голос, старушка, я слышу по-другому;
Pon tus manos piadosas en mi frente sombría
Положи свои благочестивые руки на мой мрачный лоб
Y cuéntame una historia de esperanza y amor.
И расскажи мне историю надежды и любви.
Y ella me dijo suspirando,
И она сказала мне, вздыхая,
Todo ternura y todo corazón,
Полная нежности и с любящим сердцем,
Con su voz baja y dulce: Acércate hijo mío,
Тихим и сладким голосом: Подойди ближе, сын мой,
Y como en aquel tiempo, buen tiempo que pasó,
И как в то время, хорошее время, которое прошло,
Cuando en las noches de frío,
Когда холодными ночами,
Sentado en mi regazo al calor del hogar,
Сидя у меня на коленях у тепла очага,
Te contaba la historia del príncipe con alas
Я рассказывала тебе историю о крылатом принце,
Que robó a la princesa y voló sobre el mar.
Который похитил принцессу и улетел над морем.





Writer(s): DOMINGO JULIO VIVAS, JUAN FLORENCIO MAZARONI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.