Paroles et traduction Carlos Gardel - Querencia
Querencia
(cifra)
Querencia
(цифра)
Letra
de
Fernando
Silva
Valdés,
"Juan
Corrales"
Лирика
Фернандо
Сильва
Вальдес,
" Хуан
Корралес"
Poeta,
escritor
y
autor
uruguayo.
Nació
en
Montevideo
el
15
de
octubre
de
1887
y
allí
falleció
el
9 de
enero
de
1975.
Уругвайский
поэт,
писатель
и
автор.
Он
родился
в
Монтевидео
15
октября
1887
года
и
скончался
там
9 января
1975
года.
Música
de
Américo
Juan
Chiriff
Muñoz
Музыка
Америко
Хуана
Чириффа
Муньоса
Músico,
guitarrista,
compositor
y
cantor.
Nació
en
Montevideo
el
13
de
junio
de
1897
y
allí
falleció
el
18
de
abril
de
1950.
Cultivo
el
género
gauchesco,
supo
imprimir
en
sus
composiciones
musicales
originalidad
y
sentimiento.
Conoció
por
1919
en
Buenos
Aires
en
rueda
de
troveros
a
Gardel
y
a
Razzano
y
desde
entonces
se
estableció
entre
ellos
una
gran
amistad
que
hizo
posible
que
el
Zorzal
Criollo
le
llevara
al
disco
a
"Insonmio",
"¡Como
todas!",
y
"Misterio"
con
letras
de
José
Alonso
y
Trelles
(Viejo
Pancho)
y
"Querencia"
con
versos
de
otro
gran
poeta
uruguayo,
Fernán
Silva
Valdés.
Музыкант,
гитарист,
композитор
и
певец.
Он
родился
в
Монтевидео
13
июня
1897
года
и
скончался
там
18
апреля
1950
года.
Он
культивировал
жанр
гауческо,
умел
печатать
в
своих
музыкальных
композициях
оригинальность
и
чувство.
Он
встретил
1919
в
Буэнос-Айресе
в
Руэда-де-труберос
Гарделя
и
Раззано,
и
с
тех
пор
между
ними
установилась
большая
дружба,
которая
позволила
креольскому
Дрозду
привести
его
на
альбом
"Insonmio",
"как
все!",
и
"тайна"
с
лирикой
Хосе
Алонсо
и
Треллеса
(старый
Панчо)
и
"Керенсия"
со
стихами
другого
великого
уругвайского
поэта
Фернана
Сильвы
Вальдеса.
Cifra
(5)
mayo
28,
1931
Цифра
(5)
мая
28,
1931
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
3 pruebas
el
mismo
día:
KI4484
y
LI4484-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
663.
Nº
secuencial
de
grabación:
824
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
3 теста:
KI4484
и
LI4484-1).
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
663.
Последовательный
номер
записи:
824
Número
de
serie
del
disco
original
18851
Lado
A.
Duración
02'06"
Серийный
номер
оригинального
диска
18851
сторона
А.
Продолжительность
02
' 06"
Grabación
realizada
en
París
con
el
acompañamiento
de
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió)
y
Ángel
Domingo
Riverol,
quien
habría
de
morir
en
Medellín,
dos
días
después
del
accidente
aérea
donde
pereció
Gardel.
Запись,
сделанная
в
Париже
под
аккомпанемент
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
старейшим
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер)
и
Анхель
Доминго
Ривероль,
который
должен
был
умереть
в
Медельине,
через
два
дня
после
авиакатастрофы,
где
погиб
Гардель.
Tema:
Por
el
amor
de
una
china
se
pelearon
y
se
hirieron
los
rivales.
Тема:
из-за
любви
к
Китаю
соперники
поссорились
и
ранили
друг
друга.
Era
lindaza
la
china
Это
был
линдаза
Китай.
Y
era
bonito
mi
pago,
И
это
был
мой
платеж.,
Y
era
linda
aquella
vida,
И
была
хороша
та
жизнь.,
Vivida
allí
entre
sus
brazos;
Жила
там,
в
его
объятиях.;
Pero
las
hembras,
amigo,
Но
женщины,
друг.,
Tienen
en
el
cuerpo
el
diablo,
У
них
в
теле
дьявол.,
Y
el
diablo
se
vino
un
día,
И
дьявол
пришел
однажды.,
Montando
un
caballo
zaino,
Езда
на
лошади
zaino,
Y
mi
china,
compañero,
И
мой
Китай,
приятель.,
Juyó
de
mi
pobre
rancho.
Он
жил
на
моем
бедном
ранчо.
Yo
les
confié
el
perseguirlos
Я
доверил
им
преследовать
их.
A
las
patas
de
mi
zaino,
В
лапах
моего
зайно,
Y
en
abras
de
aquella
sierra,
И
в
абрасе
той
пилы,
Les
di
alcance
a
los
malvados.
Я
дал
им
доступ
к
злым.
Cuchillo
contra
cuchillo,
Нож
против
ножа,
Ahi
(sic)
nomás
nos
atacamos;
Там
(sic)
мы
просто
атакуем
друг
друга.;
Nos
herimos
varias
veces,
Мы
ранили
себя
несколько
раз.,
Pero
estuve
mal
del
brazo;
Но
я
плохо
держался
за
руку.;
Se
me
fue
la
vista
en
sangre,
У
меня
глаза
в
крови.,
Y
allí
quedé
entre
los
pastos.
И
вот
я
оказался
среди
пастбищ.
Y
ahura
le
digo,
aparcero,
И
Ахура,
я
говорю
ему,
парковщик.,
Que
me
tira
la
querencia;
Что
тянет
меня
к
любви.;
Más
no
quiero,
he
d'ir
al
pago,
Больше
я
не
хочу,
я
пошел
на
оплату.,
Porque
ya
me
da
vergüenza.
Потому
что
мне
уже
стыдно.
Ando
juído
como
un
perro,
Я
хмыкнул,
Как
собака.,
Relamiéndome
las
pellas;
Чмокнув
меня
в
щеку,;
Estuve
mal
pa'l
cuchillo
Мне
было
плохо.
Y
perdí
aquella
pelea,
И
я
проиграл
тот
бой.,
Pero
usted
no
sabe
amigo,
Но
ты
не
знаешь,
друг.,
Lo
que
tira
la
querencia.
То,
что
тянет
жажду.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): fernán silva valdez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.