Carlos Gardel - Quimera - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Quimera




Quimera
Химера
Tus ojos tienen en sus destellos
В твоих глазах таится сиянье,
Luces divinas, gratas de amor
Божественный, чарующий свет,
Y a todas horas sueño con ellos
И каждый миг тобой я очарован,
Como embrujado por su esplendor
Как будто магией твоей согрет.
Miran a veces, tan promisores
Порой твой взгляд, полный обещанья,
Como el sentido de una pasión
Как будто шепчет о любви,
Pero qué engaño, son ruborosos
Но это ложь, лишь румянец страсти,
Con la alborada de la ilusión
Иллюзий утренней зари.
Oh, vida traicionera que matás la ilusión
О, жизнь-обманщица, ты убиваешь мечты,
Dejá que esta quimera viva en mi corazón
Позволь моей химере жить в моем сердце.
Ojos verdes que vi
Зеленые глаза твои я видел,
Bajo un sol patinar
Под солнцем скользящими вдали,
Y en sus huellas perdí
И в их следах я потерял,
A una flor virginar
Невинный цветок любви.
Quién pudiera al llegar
Кто б мог, достигнув цели своей,
A lograr ese encargo
Исполнив это желанье,
Y cubrir con un marco, idear
Создать для них достойную раму,
Del amor el altar
Возвести алтарь любви и признанья.
Por ellos vivo y ansioso busco
Ради тебя живу я и жажду,
Hacerlos míos, vana ilusión
Сделать тебя моей, но это лишь мечта,
Son mis auroras, se hicieron noches
Ты моя заря, но стала ночью,
Con desconsuelo del corazón
Скорбью наполнив мое сердца.
Dulce quimera que guarda el alma
Сладкая химера, хранящая душу,
Que alucinaba a quién esperar
Манившая того, кто ждал,
Uh, de mi retiro será la calma
Увы, в моем уединении покой,
Solo el recuerdo de tu mirar
Лишь воспоминание о твоем взгляде.
Oh, vida traicionera que matás la ilusión
О, жизнь-обманщица, ты убиваешь мечты,
Dejá que esta quimera viva mi corazón
Позволь моей химере жить в моем сердце.
Ojos verdes que vi
Зеленые глаза твои я видел,
Bajo un sol patinar
Под солнцем скользящими вдали,
Y en sus huellas perdí
И в их следах я потерял,
A una flor virginar
Невинный цветок любви.
Quién pudiera al llegar
Кто б мог, достигнув цели своей,
A lograr ese encargo
Исполнив это желанье,
Y cubrir con un marco, idear
Создать для них достойную раму,
Del amor el altar
Возвести алтарь любви и признанья.





Writer(s): Juan Manuel Gonzalez, Luis Viapiana, Roberto Aubriet Barboza


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.