Paroles et traduction Carlos Gardel - Quimera
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tus
ojos
tienen
en
sus
destellos
В
твоих
глазах
таится
сиянье,
Luces
divinas,
gratas
de
amor
Божественный,
чарующий
свет,
Y
a
todas
horas
sueño
con
ellos
И
каждый
миг
тобой
я
очарован,
Como
embrujado
por
su
esplendor
Как
будто
магией
твоей
согрет.
Miran
a
veces,
tan
promisores
Порой
твой
взгляд,
полный
обещанья,
Como
el
sentido
de
una
pasión
Как
будто
шепчет
о
любви,
Pero
qué
engaño,
son
ruborosos
Но
это
ложь,
лишь
румянец
страсти,
Con
la
alborada
de
la
ilusión
Иллюзий
утренней
зари.
Oh,
vida
traicionera
que
matás
la
ilusión
О,
жизнь-обманщица,
ты
убиваешь
мечты,
Dejá
que
esta
quimera
viva
en
mi
corazón
Позволь
моей
химере
жить
в
моем
сердце.
Ojos
verdes
que
vi
Зеленые
глаза
твои
я
видел,
Bajo
un
sol
patinar
Под
солнцем
скользящими
вдали,
Y
en
sus
huellas
perdí
И
в
их
следах
я
потерял,
A
una
flor
virginar
Невинный
цветок
любви.
Quién
pudiera
al
llegar
Кто
б
мог,
достигнув
цели
своей,
A
lograr
ese
encargo
Исполнив
это
желанье,
Y
cubrir
con
un
marco,
idear
Создать
для
них
достойную
раму,
Del
amor
el
altar
Возвести
алтарь
любви
и
признанья.
Por
ellos
vivo
y
ansioso
busco
Ради
тебя
живу
я
и
жажду,
Hacerlos
míos,
vana
ilusión
Сделать
тебя
моей,
но
это
лишь
мечта,
Son
mis
auroras,
se
hicieron
noches
Ты
моя
заря,
но
стала
ночью,
Con
desconsuelo
del
corazón
Скорбью
наполнив
мое
сердца.
Dulce
quimera
que
guarda
el
alma
Сладкая
химера,
хранящая
душу,
Que
alucinaba
a
quién
esperar
Манившая
того,
кто
ждал,
Uh,
de
mi
retiro
será
la
calma
Увы,
в
моем
уединении
покой,
Solo
el
recuerdo
de
tu
mirar
Лишь
воспоминание
о
твоем
взгляде.
Oh,
vida
traicionera
que
matás
la
ilusión
О,
жизнь-обманщица,
ты
убиваешь
мечты,
Dejá
que
esta
quimera
viva
mi
corazón
Позволь
моей
химере
жить
в
моем
сердце.
Ojos
verdes
que
vi
Зеленые
глаза
твои
я
видел,
Bajo
un
sol
patinar
Под
солнцем
скользящими
вдали,
Y
en
sus
huellas
perdí
И
в
их
следах
я
потерял,
A
una
flor
virginar
Невинный
цветок
любви.
Quién
pudiera
al
llegar
Кто
б
мог,
достигнув
цели
своей,
A
lograr
ese
encargo
Исполнив
это
желанье,
Y
cubrir
con
un
marco,
idear
Создать
для
них
достойную
раму,
Del
amor
el
altar
Возвести
алтарь
любви
и
признанья.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Manuel Gonzalez, Luis Viapiana, Roberto Aubriet Barboza
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.