Poeta, nació en La Plata (Buenos Aires) el 20 de septiembre de 1890 y falleció en Buenos Aires el 1° de marzo de 1931. Autor teatral, popular y secretario artístico. Para Carlos Gardel fue uno de los autores predilectos; la lista es la siguiente: "A contramano" (música de Teisseire); "Calandria" (Teisseire); "Camarada" (F. y J. Canaro); "Caricias" (Godard); "Cartitas perfumadas" (Ángel Greco); "Cascabelito" (Böhr); "Circe" (shimmy, Godard); "Córdoba" (Dorly); "Desengaño" (F. y J. Canaro); "Federación" (F. Canaro-Riccardi); "Francia" (Castriota); "Honolulú" (fox, Goldstein); "Il piccolo navío" (Riccardi); "La brisa" (F. y J. Canaro); "La chacarera" (Maglio-Servidio); "Ladrillo" (Filiberto); "La garconniere" (F. Canaro); "La última copa" (F. Canaro); "Los indios" (F. Canaro); "¡Mala!" (Iribarne-Troysi); "Mía" (Böhr); "Mi guitarra" (D. Grecco); "Mi querer" (M. Canaro); "Nido de amor" (Castriota); "¡Oh, París!" (fox-Böhr); "Pedíme lo que querés" (F. Canaro); "Pobre madrecita" (Ángel Greco); "Por ella" (Teisseire); "Puentecito" (Servidio); "Raza noble" (Grupillo); "Sacáte la caretita" (Cosenza-Schumacher); "Se acabaron los otarios" (F. Canaro); "Sentimiento gaucho" (F. y R Canaro); "¡Sufra!" (F. Canaro); "Sulamita" (fox-F. Canaro); "Tesorito" (Avilés); "Tierrita" (Bardi); "Tranco a tranco" (Maglio); "Yo tuyo soy, tuyo es mi amor" (vidalita-Canaro).
Поэт, родился в Ла-Плате (Буэнос-Айрес) 20 сентября 1890 года и умер в Буэнос-Айресе
1 марта 1931 года. Театральный и популярный автор, художественный секретарь. Для Карлоса Гарделя он был одним из любимых авторов; список следующий: "A contramano" (музыка Тейссейра); "Calandria" (Тейссейр); "Camarada" (Ф. и Х. Канаро); "Caricias" (Годдар); "Cartitas perfumadas" (Анхель Греко); "Cascabelito" (Бёр); "Circe" (шимми, Годдар); "Córdoba" (Дорли); "Desengaño" (Ф. и Х. Канаро); "Federación" (Ф. Канаро-Риккарди); "Francia" (Кастриота); "Honolulú" (фокстрот, Гольдштейн); "Il piccolo navío" (Риккарди); "La brisa" (Ф. и Х. Канаро); "La chacarera" (Мальо-Сервидио); "Ladrillo" (Филиберто); "La garconniere" (Ф. Канаро); "La última copa" (Ф. Канаро); "Los indios" (Ф. Канаро); "¡Mala!" (Ирибарне-Тройси); "Mía" (Бёр); "Mi guitarra" (Д. Грекко); "Mi querer" (М. Канаро); "Nido de amor" (Кастриота); "¡Oh, París!" (фокстрот-Бёр); "Pedíme lo que querés" (Ф. Канаро); "Pobre madrecita" (Анхель Греко); "Por ella" (Тейссейр); "Puentecito" (Сервидио); "Raza noble" (Групильо); "Sacáte la caretita" (Косенца-Шумахер); "Se acabaron los otarios" (Ф. Канаро); "Sentimiento gaucho" (Ф. и Р. Канаро); "¡Sufra!" (Ф. Канаро); "Sulamita" (фокстрот-Ф. Канаро); "Tesorito" (Авилес); "Tierrita" (Барди); "Tranco a tranco" (Мальо); "Yo tuyo soy, tuyo es mi amor" (видалита-Канаро).
Música de Salvador Grupiglio,
" Salvador Grupillo"
Музыка Сальвадора Групильо, "Сальвадор Групильо"
Músico, bandoneonista y compositor. Nació en Paola (Cosenza-Italia) el 24 de diciembre de 1893 y falleció en Sarandí (Bs. As.) el
8 de abril de 1956.
Музыкант, бандонеонист и композитор. Родился в Паоле (Козенца, Италия) 24 декабря 1893 года и умер в Саранди (Буэнос-Айрес)
8 апреля 1956 года.
Tango (170) diciembre 27, 1925
Танго (170) 27 декабря 1925
Número de la prueba matriz de la casa grabadora So3820 Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 323. Nº secuencial de grabación: 335
Номер матрицы звукозаписывающей компании So3820. Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 323. Порядковый номер записи: 335
Número de serie del disco original 101939 Duración 02'28"
Серийный номер оригинального диска 101939. Продолжительность 02'28"
Grabación eléctrica con la Odeón española, con acompañamiento de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires
Электрическая запись с испанской Odeón, в сопровождении Хосе "el negro" Рикардо, "первая гитара", который начал в 1916 году; оставался с Гарделем 13 лет и резко расстался с ним в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес.
Tema: Evocación del gaucho desaparecido.
Тема: Воспоминание об исчезнувшем гаучо.
Ya no queda un solo gaucho
Уже не осталось ни одного гаучо,
De facón en la cintura,
С факоном на поясе,
De melena suelta al viento
С развевающейся на ветру гривой
Y el chambergo echado atrás,
И шляпой, сдвинутой назад,
Que en el pingo enhorquetado
Который на взнузданном коне
Atraviese la llanura
Скачет по равнине
Con un rítmico compás,
В ритмичном темпе,
De la pampa, galopando;
По пампасам, галопом;
La guitarra bien templada,
С хорошо настроенной гитарой,
Llena de cintas y flores,
Украшенной лентами и цветами,
Como recuerdos de amores
Как воспоминание о любви,
Que no han de volver jamás...
Которая больше никогда не вернется...
Ya no visten chiripá
Они больше не носят чирипа,
"Bota 'e potro", nazarelas (sic),
Сапоги из шкуры жеребенка, назарелас,
No se cantan vidalitas
Не поют видалиты
Ni se baila el alegre pericón
.
И не танцуют веселый перикон.
Ni allá bajo la enramada
И там, под навесом,
Terminadas las faenas,
После окончания работы,
Se improvisan las payadas
Не импровизируют паяды
Noche a noche, a la rueda del fogón.
Ночь за ночью, у костра.
Raza noble de valientes
Благородная раса смельчаков,
Que en todos los entreveras
Которые во всех схватках
Empuñaron los aceros
Хватали сталь,
Para darnos libertad.
Чтобы дать нам свободу.
Ellos fueron los primeros
Они были первыми,
Que al toque de un zafarrancho
Кто по тревоге
Dejaron china y el rancho
Оставляли своих женщин и ранчо,
Para ir a derramar
Чтобы пролить
Su sangre en fieras trenzadas
Свою кровь в жестоких битвах
Por el sol de la bandera
За солнце флага,
Que brilla como si fuera
Которое сияет, как будто это
El sol de la libertad.
Солнце свободы.
Conquistaron en la guerra
Завоевали в войне
Esos gauchos indomables,
Эти неукротимые гаучо,
A puros golpes de sables
Одними ударами сабель
Con bravura la justicia y la igualdad.
Мужественно, справедливость и равенство.
Y después de las batallas
И после битв
Y de trenzadas mezquinas,
И мелких стычек,
En las manos de sus chinas
В руках своих женщин
Las heridas cada cual se iba a curar.
Они залечивали свои раны.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.