Carlos Gardel - Recordando Mi Barrio - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Recordando Mi Barrio




Recordando mi barrio
Вспоминая мой район,
José María Ruffet, "Ícaro"
Хосе Мария Руффет, " Икар"
Músico, compositor y autor. Nació en Morón (Prov. Buenos Aires) el 5 de octubre de 1882 y falleció en Buenos Aires el 28 de agosto de 1944. Era empleado policial y ejecutaba piano muy bien a pesar de ser aficionado nada más, pues lo hacía en el seno de su familia y ante compañeros de la repartición a la que pertenecía. Carlos Gardel le grabó en disco: "Todo Corazón" con música de Julio De Caro, tango, y el vals "Recordando mi Barrio".
Музыкант, композитор и автор. Родился в Мороне (пров. Буэнос-Айрес) 5 октября 1882 года и скончался в Буэнос-Айресе 28 августа 1944 года. Он был полицейским служащим и прекрасно исполнял свои обязанности, несмотря на то, что был любителем, потому что делал это в своей семье и перед товарищами по распределению, к которому он принадлежал. Карлос Гардель записал его на диск: "все сердце музыкой Хулио Каро, танго и вальсом"вспоминая мой район".
Vals (41) octubre 17, 1930
Вальс (41) Октябрь 17, 1930
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 6194 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 652. secuencial de grabación: 807
Номер тестовой матрицы дома рекордер 6194 номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 652. Последовательный номер записи: 807
Número de serie del disco original 18836 Lado A. Duración 02'33"
Серийный номер оригинального диска 18836 сторона А. Продолжительность 02 ' 33"
Grabación, con guitarras, con José María Aguilar incorporado al grupo Gardel en 1928. Debutó el 18 de julio de 1928. Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo. Sobrevivió con graves quemaduras el accidente de Medellín y y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aire en accidente de automovilismo. Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, Gardel lo llamaba "el Barba". Y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel, y que fue el que reemplazó a José Ricardo cuando éste se retiró ocupando su lugar.
Запись, с гитарами, с Хосе Мария Агилар включен в группу Gardel в 1928 году. Дебютировал 18 июля 1928 г. Они называли его "индейцем", и его вспыльчивость заставила его несколько раз покидать сопровождение Гарделя, хотя он всегда возвращался после своего гнева. Он выжил с тяжелыми ожогами в аварии в Медельине и скончался 21 декабря 1951 года в Буэнос-Айресе в автокатастрофе. Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара"," черный " Барбьери был старейшим гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, Гардель называл его "борода". И Анхель Доминго Ривероль, который должен был умереть в Медельине, через два дня после авиакатастрофы, где погиб Гардель, и который заменил Хосе Рикардо, когда тот ушел в отставку.
Tema: Nostalgia de los barrios llenos de recuerdos.
Тема: ностальгия по окрестностям, полным воспоминаний.
He nacido en un barrio criollo,
Я родился в креольском районе,,
De casitas abiertas al sol,
Из домиков, открытых на солнце,
Cuyos aires corrían henchidos
Чей воздух бежал,
De heliotropo, de menta y cedrón.
Из гелиотропа, из мяты и Кедрона.
Arboledas de rico follaje
Рощи богатой листвы
Ofrecían guarida y frescor
Они предлагали логово и прохладу
A las aves que hacían sus nidos
Птицам, которые делали свои гнезда
Y al galán que cantaba su amor.
И галантерею, который пел свою любовь.
Hermoso barrio de mi juventud,
Красивый район моей юности,
Tu viejo ambiente criollo dónde está.
Твоя старая креольская атмосфера.
En vez de tu casita y tu jardín
Вместо твоего дома и сада.
Hay mármoles y bronces y cristal
Есть мрамор и бронза и Кристалл
Tus pájaros se han ido otra región,
Твои птицы ушли в другой регион.,
El viento ya no juega en tu parral...! Hermoso barrio mío en mi niñez!! Nostalgias de mis tardes y de mi vejez!
Ветер больше не играет в вашем parral...! прекрасный район мой в моем детстве!! Ностальгия по вечерам и по старости!
Y esos árboles, vieja reliquia,
И эти деревья, старая реликвия.,
Que bordeaban veredas sin fin,
Которые граничили с бесконечными верстами,,
Van cayendo a los golpes del hacha,
Они падают под ударами топора.,
Van muriendo de cuajo y raíz.
Они умирают от сычужного фермента и корня.
Arboleda que me has conocido
Роща, которую ты встретил со мной,
En mis horas de dicha infantil,! Ojalá que mi riego de llanto,
В мои часы детского блаженства! Я бы хотел, чтобы мой полив плакал,,
En retoños la viera surgir...!
В присосках я видел, как она возникла...!
Hermoso barrio de mi juventud,
Красивый район моей юности,
Tu viejo ambiente criollo dónde está.
Твоя старая креольская атмосфера.
En vez de tu casita y tu jardín
Вместо твоего дома и сада.
Hay mármoles y bronces y cristal
Есть мрамор и бронза и Кристалл
Tus pájaros se han ido a otra región,
Ваши птицы ушли в другой регион,
El viento ya no juega en tu parral...! Hermoso barrio mío en mi niñez!! Nostalgias de mis tardes y de mi vejez!
Ветер больше не играет в вашем parral...! прекрасный район мой в моем детстве!! Ностальгия по вечерам и по старости!





Writer(s): vivas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.