Poeta, periodista. Nació en Buenos Aires (Flores) el 1° de diciembre de 1898 y allí falleció el 11 de diciembre de 1968. Estuvo en la redacción de varios periódicos, porque ejerció el periodismo; sus sueños fueron los versos líricos y terminó escribiendo tangos.
Poet, journalist. Born in Buenos Aires (Flores) on December 1st, 1898 and died there on December 11th, 1968. He worked in the editorial departments of several newspapers as a journalist; his dreams were lyrical verses and he ended up writing tangos.
Música de Pedro Mario Maffia, "Tanito"
Music by Pedro Mario Maffia, "Tanito"
Bandoneonista, director, compositor, docente. (28 de agosto de 1899
– 16 de octubre de 1967). Encontró en el fondo del bandoneón sonidos que nadie había descubierto antes, los bandoneonistas tenían tendencia a remedar con el instrumento a la flauta -gradualmente desplazada de los primitivos cuartetos- y al organito ambulatorio, en el proceso convirtió al bandoneón hasta tornarlo grave, reconcentrado, bastante soñador y frecuentemente triste.
Bandoneon player, director, composer, teacher. (August 28th, 1899
– October 16th, 1967). He found sounds in the depths of the bandoneon that no one had discovered before. Bandoneon players tended to imitate the flute
- gradually displaced from the early quartets
- and the ambulatory barrel organ with the instrument. In the process, he transformed the bandoneon to make it deep, concentrated, quite dreamy and often sad.
Tango (463) octubre 26, 1931
Tango (463) October 26th, 1931
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron
2 pruebas el mismo día: 6915 y 6915-1). Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 683. Nº secuencial de grabación: 849
Number of the recording company's master test (2 tests were done on the same day: 6915 and 6915-1). Publication or recording order number of the first appearance of the title: 683. Sequential recording number: 849
Número de serie del disco original 18855 Lado A. Duración 03'01"
Original record serial number 18855 Side A. Duration 03'01"
Grabación con la orquesta de Francisco Canaro "Pirrincho", apodo que al parecer le fue puesto desde el momento de su nacimiento por presentar el recien nacido un copetico parecido al del pájaro que lleva ese nombre en el Río de la plata, había sido pionero en la incorporación del contrabajo a la orquesta de tango. Desde 1921 formó una orquesta de 32 músicos, masa orquestal desconocida por el tango hasta ese momento.
Recording with the orchestra of Francisco Canaro "Pirrincho", a nickname that apparently was given to him from the moment of his birth because the newborn had a little tuft of hair similar to the bird that bears that name in the Río de la Plata, he had been a pioneer in the incorporation of the double bass to the tango orchestra. From 1921 he formed an orchestra of 32 musicians, an orchestral mass unknown to tango until that moment.
Tema: Se fue el arrabal que hablaba de amor y aquel taconear también se perdió. Tango y arrabal. Es muy bonito y es de los muy pocos donde se escucha un bandoneón y a don Carlos.
Theme: The arrabal (suburb) that spoke of love is gone and that clicking of heels is also lost. Tango and arrabal. It is very beautiful and is one of the very few where you can hear a bandoneon and Don Carlos.
Vengan a ver...
Come and see...
El bailongo se formó
The dance floor is set
en su ley
In its own way
a la luz de un gran farol
Under the light of a large lantern
medioeval.
Medieval.
Todo el barrio se volcó
The whole neighborhood poured out
en aquel
Into that
caserón, bajo el parral
Big house, under the vine arbor
a bailar,
To dance,
y al quejarse el bandoneón
And as the bandoneon complained
se escuchó
We heard
tristes las notas de un tango
The sad notes of a tango
que nos hablaba de amor,
That spoke to us of love,
de mujer, de traición,
Of woman, of betrayal,
de milongas manchadas de sangre;
Of milongas stained with blood;
de sus malevos y "el Picaflor".
Of its tough guys and "the Hummingbird".
Se fue el arrabal
The arrabal is gone
con toda su ley.
With all its ways.
Su historia es, tal vez,
Its story is, perhaps,
la cruz del puñal.
The cross of the dagger.
Se fue el arrabal
The arrabal is gone
que hablaba de amor
That spoke of love
y aquel taconear
And that clicking of heels
también se perdió.
Is also lost.
¿Quién no sintió
Who hasn't felt
la emoción del taconear
The thrill of the clicking heels
y el ardor
And the ardor
que provoca el bandoneón
That the bandoneon provokes
al llorar?
When it cries?
Tango brujo de arrabal,
Bewitching tango of the arrabal,
triste son
Sad sound
que se agita en el misal
That stirs in the missal
de un querer
Of a love
y en la lírica pasión
And in the lyrical passion
del matón.
Of the thug.
Notas que muerden las carnes
Notes that bite the flesh
con su motivo sensual
With their sensual motive
al volcar la pasión
As they unleash the passion
que llevamos, tal vez, muy adentro,
That we carry, perhaps, deep inside,
en lo más hondo del corazón.
In the depths of the heart.
Se fue el arrabal
The arrabal is gone
con toda su ley.
With all its ways.
Su historia es, tal vez,
Its story is, perhaps,
la cruz del puñal.
The cross of the dagger.
Se fue el arrabal
The arrabal is gone
que hablaba de amor
That spoke of love
y aquel taconear
And that clicking of heels
también se perdió.
Is also lost.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.