Poeta, periodista. Nació en Buenos Aires (Flores) el 1° de diciembre de 1898 y allí falleció el 11 de diciembre de 1968. Estuvo en la redacción de varios periódicos, porque ejerció el periodismo; sus sueños fueron los versos líricos y terminó escribiendo tangos.
Поэт, журналист. Родился в Буэнос-Айресе (Флорес)
1 декабря 1898 года и там же скончался 11 декабря 1968 года. Работал в редакциях нескольких газет, так как занимался журналистикой; его мечтами были лирические стихи, а закончил он тем, что писал танго.
Música de Pedro Mario Maffia, "Tanito"
Музыка: Педро Марио Маффиа, "Танито"
Bandoneonista, director, compositor, docente. (28 de agosto de 1899
– 16 de octubre de 1967). Encontró en el fondo del bandoneón sonidos que nadie había descubierto antes, los bandoneonistas tenían tendencia a remedar con el instrumento a la flauta -gradualmente desplazada de los primitivos cuartetos- y al organito ambulatorio, en el proceso convirtió al bandoneón hasta tornarlo grave, reconcentrado, bastante soñador y frecuentemente triste.
Бандонеонист, дирижер, композитор, преподаватель. (28 августа 1899
– 16 октября 1967). Он нашел в глубине бандонеона звуки, которые никто до него не открывал, бандонеонисты имели тенденцию подражать на инструменте флейте
- постепенно вытесненной из первоначальных квартетов
- и уличному органчику, в процессе он преобразовал бандонеон, сделав его звучание глубоким, сконцентрированным, довольно мечтательным и часто грустным.
Tango (463) octubre 26, 1931
Танго (463) 26 октября 1931
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron
2 pruebas el mismo día: 6915 y 6915-1). Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 683. Nº secuencial de grabación: 849
Номер пробной матрицы звукозаписывающей компании (В тот же день было сделано
2 пробы: 6915 и 6915-1). Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 683. Порядковый номер записи: 849
Número de serie del disco original 18855 Lado A. Duración 03'01"
Серийный номер оригинальной пластинки 18855 Сторона A. Продолжительность 03'01"
Grabación con la orquesta de Francisco Canaro "Pirrincho", apodo que al parecer le fue puesto desde el momento de su nacimiento por presentar el recien nacido un copetico parecido al del pájaro que lleva ese nombre en el Río de la plata, había sido pionero en la incorporación del contrabajo a la orquesta de tango. Desde 1921 formó una orquesta de 32 músicos, masa orquestal desconocida por el tango hasta ese momento.
Запись с оркестром Франсиско Канаро "Пирринчо", прозвище, которое, по-видимому, было дано ему с момента рождения, поскольку у новорожденного был хохолок, похожий на хохолок птицы, носящей это имя в районе Рио-де-ла-Плата. Он был пионером в включении контрабаса в танго-оркестр. С 1921 года он сформировал оркестр из 32 музыкантов, что было невиданным для танго до того момента.
Tema: Se fue el arrabal que hablaba de amor y aquel taconear también se perdió. Tango y arrabal. Es muy bonito y es de los muy pocos donde se escucha un bandoneón y a don Carlos.
Тема: Ушел пригород, который говорил о любви, и то цоканье каблуков тоже пропало. Танго и пригород. Это очень красиво, и это одно из немногих произведений, где слышно бандонеон и самого Карлоса.
Vengan a ver...
Подойдите, посмотрите...
El bailongo se formó
Танцы начались,
en su ley
По своим правилам,
a la luz de un gran farol
В свете большого фонаря,
medioeval.
Средневекового.
Todo el barrio se volcó
Весь район собрался
en aquel
В том
caserón, bajo el parral
Доме, под виноградником,
a bailar,
Танцевать.
y al quejarse el bandoneón
И когда зазвучал бандонеон,
se escuchó
Послышались
tristes las notas de un tango
Грустные ноты танго,
que nos hablaba de amor,
Которое говорило нам о любви,
de mujer, de traición,
О женщине, о предательстве,
de milongas manchadas de sangre;
О милонгах, запятнанных кровью;
de sus malevos y "el Picaflor".
О своих головорезах и "Колибри".
Se fue el arrabal
Ушел пригород
con toda su ley.
Со всеми своими законами.
Su historia es, tal vez,
Его история, возможно,
la cruz del puñal.
Крест кинжала.
Se fue el arrabal
Ушел пригород,
que hablaba de amor
Который говорил о любви,
y aquel taconear
И то цоканье каблуков
también se perdió.
Тоже пропало.
¿Quién no sintió
Кто не чувствовал
la emoción del taconear
Волнения от цоканья каблуков
y el ardor
И пыл,
que provoca el bandoneón
Который вызывает бандонеон,
al llorar?
Когда плачет?
Tango brujo de arrabal,
Танго-колдун пригорода,
triste son
Грустный звук,
que se agita en el misal
Трепещущий в молитвеннике
de un querer
Любви
y en la lírica pasión
И в лирической страсти
del matón.
Убийцы.
Notas que muerden las carnes
Ноты, кусающие плоть
con su motivo sensual
Своим чувственным мотивом,
al volcar la pasión
Выплескивая страсть,
que llevamos, tal vez, muy adentro,
Которую мы носим, возможно, глубоко внутри,
en lo más hondo del corazón.
В самой глубине сердца.
Se fue el arrabal
Ушел пригород
con toda su ley.
Со всеми своими законами.
Su historia es, tal vez,
Его история, возможно,
la cruz del puñal.
Крест кинжала.
Se fue el arrabal
Ушел пригород,
que hablaba de amor
Который говорил о любви,
y aquel taconear
И то цоканье каблуков
también se perdió.
Тоже пропало.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.