Carlos Gardel - Traicionera - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Gardel - Traicionera




Traicionera
Предательница
Un ciego con una piba
Слепой с девчонкой
Limosna pidiendo va
Просят милостыню
Rascando el viejo una viola
Старик царапает скрипку
Y tarareando un gotán
И напевает танго
La piba con voz tristona
Девчонка печальным голосом
Acompaña a su patrón
Аккомпанирует своему хозяину
La copla que el viejo gime
Куплет, который стонет старик
Y que dice esta canción:
И который гласит эта песня:
"Vivir es morirse soñando mentiras
"Жить - значит умирать, мечтая о лжи
Vivir es un sueño que cuesta la vida
Жить - это сон, который стоит жизни
Vivir sin querer es vivir sin amor
Жить без желания - значит жить без любви
Es irse muriendo de pena y dolor"
Это идти на смерть от горя и боли"
Y canta, cantando recorren los barrios
И он поет, они бродят по кварталам, напевая
Soñando quimeras para un porvenir
Мечтая о химерах для будущего
Al tiempo que el cobre sonando al caer
Когда медь звучит, падая
Despierta al cieguito que está por dormir
Будит слепого, который вот-вот заснет
De tanto cantar la copla
От стольких песен
La piba bien la aprendió
Девчонка хорошо его выучила
Que amuró al pobre cieguito
Что полюбила бедного слепого
Por un mal hombre de amor
За злого человека из-за любви
Y hoy triste por esos mundos
И сегодня грустит по тем мирам
Recuerda a su buen patrón
Вспоминает своего доброго хозяина
Que abandonó traicionera
Которого бросила предательница
Por aquella cruel canción
Из-за той жестокой песни
Cantando milongas la pobre chiquita
Поет милонги бедная девочка
Hoy pide a los hombres una limosnita
Сегодня просит милостыню у мужчин
Y evoca el recuerdo de aquella canción
И вызывает воспоминания о той песне
Que un día aprendiera de su buen patrón
Которую однажды выучила от своего доброго хозяина
"Vivir es morirse soñando mentiras
"Жить - значит умирать, мечтая о лжи
Vivir es un sueño que cuesta la vida
Жить - это сон, который стоит жизни
Vivir sin querer es vivir sin amor
Жить без желания - значит жить без любви
Es irse muriendo de pena y dolor"
Это идти на смерть от горя и боли"





Writer(s): Manuel Mantilla


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.