Paroles et traduction Carlos Gardel - Trenzas Negra (Remastered)
Trenzas
negras
Черные
косы
Letra
y
música
de
José
María
Aguilar,
"Indio"
Тексты
песен
и
музыка
Хосе
Мария
Агилар,"Индийский"
Nació
el
7 de
Mayo
de
1891,
en
San
Ramón
(Canelones-Uruguay)
y
falleció
el
21
de
diciembre
de
1951
en
Buenos
Aires
en
un
accidente
de
autos
después
de
haber
sobrevivido
la
tragedia
aérea
de
Medellín.
Músico,
guitarrista,
compositor;
luego
de
recorrer
su
tierra
charrúa
con
el
payador
Juan
Pedro
López,
arribó
a
Buenos
Aires
en
1920.
Estuvo
al
lado
de
casi
todos
los
grandes
vocalistas
de
su
tiempo
como
acompañante:
Agustín
Magaldi,
Ignacio
Corsini,
Gómez-Vila,
Pelaia-Catán,
Alberto
Vila,
Adelma
Falcón,
y
entre
muchos
otros
con
Carlos
Gardel
con
quién
viajó
a
Europa.
El
inolvidable
intérprete
grabó
de
su
producción
"Añoranzas",
"Aromas
del
Cairo",
"Manuelita",
"Mala
Suerte",
valses;
"Manos
brujas",
fox-trot;
"Ofrenda
gaucha",
estilo;
"Las
madreselvas",
zamba;
"Milonguera",
"Flor
campera",
"Trenzas
negras",
"Al
mundo
le
falta
un
tornillo",
"Tengo
miedo"
y
"Lloró
como
una
mujer",
tangos;
composiciones
que
llevan
letras
propias
o
fueron
hechas
en
colaboración
con
José
M.
Macías,
Eugenio
Cárdenas,
Juan
P.
López,
Enrique
Cadícamo
y
Celedonio
E.
Flores.
Он
родился
7 мая
1891
года
в
Сан-Рамоне
(Канелонес-Уругвай)
и
скончался
21
декабря
1951
года
в
Буэнос-Айресе
в
автомобильной
аварии
после
того,
как
пережил
воздушную
трагедию
в
Медельине.
Музыкант,
гитарист,
композитор;
после
гастролей
по
своей
земле
чарруа
с
пайадором
Хуаном
Педро
Лопесом
он
прибыл
в
Буэнос-Айрес
в
1920
году.
Он
был
рядом
почти
со
всеми
великими
вокалистами
своего
времени
в
качестве
аккомпанемента:
Агустин
Магальди,
Игнасио
Корсини,
Гомес-Вила,
Пелая-Катан,
Альберто
Вила,
Адельма
Фалькон
и
среди
многих
других
с
Карлосом
Гарделем,
с
которым
он
путешествовал
по
Европе.
Незабываемый
исполнитель
записал
из
своей
постановки
"тоска",
"ароматы
Каира",
"Мануэлита",
"невезение",
вальсы;
"руки
ведьмы",
Фокс-трот;
"приношение
гауча",
стиль;
"жимолость",
замба;
"Милонгуэра",
"цветок
кампера",
"черные
косы",
"миру
не
хватает
винта",
"я
боюсь"
и
"плакала,
как
женщина",
танго;
композиции,
несущие
собственную
лирику
или
сделанные
в
сотрудничестве
с
Хосе
М.
Масиасом,
Эухенио
Карденас,
Хуан
п.
Лопес,
Энрике
Кадикамо
и
Селедонио
Э.
Флорес.
Tango
(354)
marzo
1,
1929
Танго
(354)
март
1,
1929
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
KI2245
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
534.
Nº
secuencial
de
grabación:
641
Тестовый
номер
матрицы
дома
рекордер
KI2245
номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
534.
Последовательный
номер
записи:
641
Número
de
serie
del
disco
original
18271
Lado
B.
Duración
02′18"
Серийный
номер
оригинального
диска
18271
сторона
B.
Продолжительность
02
'18"
Primeras
grabaciones
hechas
en
París
para
el
sello
Odeón
con
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta
mientras
actuaban
en
Madrid
cuando
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Y
José
María
Aguilar
este
último
incorporado
al
grupo
Gardel
en
1928.
Su
debut
se
produjo
el
18
de
julio
de
1928.
Lo
llamaban
el
Indio
y
su
mal
genio
lo
llevó
a
dejar
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
Sobrevivió
con
graves
quemaduras
el
accidente
de
Medellín
y
falleció
el
21
de
diciembre
de
1951
en
Buenos
Aire
en
accidente
de
automovilismo.
Первые
записи,
сделанные
в
Париже
для
лейбла
Одеона
с
Хосе
"черным"
Рикардо,"
первой
гитарой",
который
начал
в
1916
году;
он
пробыл
13
лет
с
Гарделем
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года
во
время
выступления
в
Мадриде,
когда
он
решил
вернуться
в
Буэнос-Айрес,
и
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,"
вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano,
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес,
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины.
И
Хосе
Мария
Агилар
последний
вошел
в
группу
Gardel
в
1928
году.
Его
дебют
состоялся
18
июля
1928
года.
Его
называли
индейцем,
и
его
вспыльчивость
заставила
его
несколько
раз
покидать
сопровождение
Гарделя,
хотя
он
всегда
возвращался
после
своего
гнева.
Он
выжил
с
тяжелыми
ожогами
в
аварии
в
Медельине
и
скончался
21
декабря
1951
года
в
Буэнос-Айресе
в
автокатастрофе.
Tema:
De
pelos
y
trenzas.
Тема:
волосы
и
косы.
Tanto
han
cantado
a
las
melenas,
Так
много
пели
в
гривы,,
Rubias
y
negras,
a
La
garçon,
Блондинки
и
черные,
а-ла-гарсон,
Porque
la
moda
ha
tenido
el
poder,
Потому
что
мода
имела
силу,,
De
seducir
la
mujer.
Соблазнить
женщину.
Por
unas
trenzas
suaves
y
bellas,
За
мягкие
и
красивые
косы,
Sólo
por
ellas
cae
mi
opinión,
Только
из-за
них
падает
мое
мнение.,
Porque
en
sus
lazos,
se
quedó
preso
Потому
что
в
своих
связях
он
остался
в
заключении.
Mi
sensible
corazón.
Мое
чувствительное
сердце.
Y
es
la
negrura
de
su
guedeja
И
это
чернота
его
гедеи.
Dejé
mis
quejas
y
mi
ilusión.
Я
оставил
свои
жалобы
и
иллюзии.
Y
me
imagino
que
con
tus
lazos
И
я
думаю,
что
с
твоими
узами,
Forman
los
brazos
de
mi
pasión.
Они
образуют
объятия
моей
страсти.
Yo
sé
que
su
cabeza
ostenta
Я
знаю,
что
его
голова
щеголяет.
Como
un
manto,
Как
мантия,
Como
en
un
limbo
santo,
Как
в
святом
подвешенном
состоянии,,
Sus
luces
de
esplendor.
Его
огни
великолепия.
Como
la
noche
oscura
Как
темная
ночь,
Que
tiene
sus
querellas,
Кто
имеет
свои
претензии,
Con
la
luz
de
una
estrella
Со
светом
звезды
Radiante
de
fulgor.
Сияющий
бликами.
Y
así,
triunfa
el
reflejo
И
поэтому
отражение
торжествует
De
la
argentada
luna
Де
ла
аргентада
Луна
Con
la
noche
de
bruma
С
туманной
ночью
Que
tienes
en
tu
ser
Что
у
вас
есть
в
вашем
существе
Y
al
enhebrar
un
rayo
de
luz
en
tu
cabeza
И
когда
я
вонзаю
луч
света
в
твою
голову,
Les
prestas
su
belleza
Ты
одалживаешь
им
их
красоту.
Este
de
su
arrebol.
Этот
из
вашего
arrebol.
Y
es
la
negrura
de
tu
guedeja
И
это
чернота
твоей
гедеи.
Dejé
mis
quejas
y
mi
ilusión
Я
оставил
свои
жалобы
и
иллюзию,
Y
me
imagino
que
con
tus
lazos
И
я
думаю,
что
с
твоими
узами,
Forman
los
lazos
de
mi
pasión.
Они
образуют
узы
моей
страсти.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.