Тексты песен и музыка Хосе Мария Агилар,
" Индийский"
Nació el
7 de Mayo de 1891, en San Ramón (Canelones-Uruguay) y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aires en un accidente de autos después de haber sobrevivido la tragedia aérea de Medellín. Músico, guitarrista, compositor; luego de recorrer su tierra charrúa con el payador Juan Pedro López, arribó a Buenos Aires en 1920. Estuvo al lado de casi todos los grandes vocalistas de su tiempo como acompañante: Agustín Magaldi, Ignacio Corsini, Gómez-Vila, Pelaia-Catán, Alberto Vila, Adelma Falcón, y entre muchos otros con Carlos Gardel con quién viajó a Europa. El inolvidable intérprete grabó de su producción "Añoranzas", "Aromas del Cairo", "Manuelita", "Mala Suerte", valses; "Manos brujas", fox-trot; "Ofrenda gaucha", estilo; "Las madreselvas", zamba; "Milonguera", "Flor campera", "Trenzas negras", "Al mundo le falta un tornillo", "Tengo miedo" y "Lloró como una mujer", tangos; composiciones que llevan letras propias o fueron hechas en colaboración con José M. Macías, Eugenio Cárdenas, Juan P. López, Enrique Cadícamo y Celedonio E. Flores.
Он родился
7 мая 1891 года в Сан-Рамоне (Канелонес-Уругвай) и скончался 21 декабря 1951 года в Буэнос-Айресе в автомобильной аварии после того, как пережил воздушную трагедию в Медельине. Музыкант, гитарист, композитор; после гастролей по своей земле чарруа с пайадором Хуаном Педро Лопесом он прибыл в Буэнос-Айрес в 1920 году. Он был рядом почти со всеми великими вокалистами своего времени в качестве аккомпанемента: Агустин Магальди, Игнасио Корсини, Гомес-Вила, Пелая-Катан, Альберто Вила, Адельма Фалькон и среди многих других с Карлосом Гарделем, с которым он путешествовал по Европе. Незабываемый исполнитель записал из своей постановки "тоска", "ароматы Каира", "Мануэлита", "невезение", вальсы; "руки ведьмы", Фокс-трот; "приношение гауча", стиль; "жимолость", замба; "Милонгуэра", "цветок кампера", "черные косы", "миру не хватает винта", "я боюсь" и "плакала, как женщина", танго; композиции, несущие собственную лирику или сделанные в сотрудничестве с Хосе М. Масиасом, Эухенио Карденас, Хуан п. Лопес, Энрике Кадикамо и Селедонио Э. Флорес.
Tango (354) marzo 1, 1929
Танго (354) март 1, 1929
Número de la prueba matriz de la casa grabadora KI2245 Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 534. Nº secuencial de grabación: 641
Тестовый номер матрицы дома рекордер KI2245 номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 534. Последовательный номер записи: 641
Número de serie del disco original 18271 Lado B. Duración 02'18"
Серийный номер оригинального диска 18271 сторона B. Продолжительность 02
' 18"
Primeras grabaciones hechas en París para el sello Odeón con José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta mientras actuaban en Madrid cuando resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina. Y José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928. Su debut se produjo el 18 de julio de 1928. Lo llamaban el Indio y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo. Sobrevivió con graves quemaduras el accidente de Medellín y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aire en accidente de automovilismo.
Первые записи, сделанные в Париже для лейбла Одеона с Хосе "черным" Рикардо," первой гитарой", который начал в 1916 году; он пробыл 13 лет с Гарделем и резко расстался с ним в мае 1929 года во время выступления в Мадриде, когда он решил вернуться в Буэнос-Айрес, и Гильермо Дезидерио Барбьери," вторая гитара"," черный
" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, когда еще Гардель выступал в дуэте с Razzano, Гардель называл его "борода", он был обнаружен в городе Линкольн в провинции Буэнос-Айрес, в ходе тура дуэта Gardel-Razzano по внутренней части Аргентины. И Хосе Мария Агилар последний вошел в группу Gardel в 1928 году. Его дебют состоялся 18 июля 1928 года. Его называли индейцем, и его вспыльчивость заставила его несколько раз покидать сопровождение Гарделя, хотя он всегда возвращался после своего гнева. Он выжил с тяжелыми ожогами в аварии в Медельине и скончался 21 декабря 1951 года в Буэнос-Айресе в автокатастрофе.
Tema: De pelos y trenzas.
Тема: волосы и косы.
Tanto han cantado a las melenas,
Так много пели в гривы,,
Rubias y negras, a La garçon,
Блондинки и черные, а-ла-гарсон,
Porque la moda ha tenido el poder,
Потому что мода имела силу,,
De seducir la mujer.
Соблазнить женщину.
Por unas trenzas suaves y bellas,
За мягкие и красивые косы,
Sólo por ellas cae mi opinión,
Только из-за них падает мое мнение.,
Porque en sus lazos, se quedó preso
Потому что в своих связях он остался в заключении.
Mi sensible corazón.
Мое чувствительное сердце.
Y es la negrura de su guedeja
И это чернота его гедеи.
Dejé mis quejas y mi ilusión.
Я оставил свои жалобы и иллюзии.
Y me imagino que con tus lazos
И я думаю, что с твоими узами,
Forman los brazos de mi pasión.
Они образуют объятия моей страсти.
Yo sé que su cabeza ostenta
Я знаю, что его голова щеголяет.
Como un manto,
Как мантия,
Como en un limbo santo,
Как в святом подвешенном состоянии,,
Sus luces de esplendor.
Его огни великолепия.
Como la noche oscura
Как темная ночь,
Que tiene sus querellas,
Кто имеет свои претензии,
Con la luz de una estrella
Со светом звезды
Radiante de fulgor.
Сияющий бликами.
Y así, triunfa el reflejo
И поэтому отражение торжествует
De la argentada luna
Де ла аргентада Луна
Con la noche de bruma
С туманной ночью
Que tienes en tu ser
Что у вас есть в вашем существе
Y al enhebrar un rayo de luz en tu cabeza
И когда я вонзаю луч света в твою голову,
Les prestas su belleza
Ты одалживаешь им их красоту.
Este de su arrebol.
Этот из вашего arrebol.
Y es la negrura de tu guedeja
И это чернота твоей гедеи.
Dejé mis quejas y mi ilusión
Я оставил свои жалобы и иллюзию,
Y me imagino que con tus lazos
И я думаю, что с твоими узами,
Forman los lazos de mi pasión.
Они образуют узы моей страсти.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.