Paroles et traduction Carlos Gardel - Vieja recova (Remastered)
Vieja recova (Remastered)
Old Rendezvous (Remastered)
Vieja
recova
Old
Rendezvous
Letra
de
Enrique
Domingo
Cadícamo
"Rosendo
Luna"
y
"Yino
Luzzi"
Lyrics
by
Enrique
Domingo
Cadícamo
"Rosendo
Luna"
and
"Yino
Luzzi"
Poeta,
escritor
y
autor
teatral.
(15
de
julio
de
1900
-3 de
diciembre
de
1999).
Autor
prolífico
abordó
cuanto
tema
imaginable
para
ser
cantado
y
en
todos
los
ritmos.
Más
de
1300
canciones
componen
su
producción
de
las
que
le
hizo
Carlos
Gardel,
a
quien
conoció
por
mediación
de
José
Razzano:
"Pompas
de
jabón"
y
"Yo
te
perdono"
(Goyeneche);
"Anclao
en
París",
"El
que
atrasó
el
reloj",
"Cruz
de
palo"
y
"La
novia
ausente"
(Barbieri);
"Compadrón"
y
"Muñeca
brava"
(Visca);
"¡Che
Bartolo!",
"Vieja
recova"
y
"Dos
en
uno"
(Sciammarella);
"La
reina
del
tango"
(Iriarte);
"¡Che,
papusa...
oí!"
(Mattos
Rodríguez);
"Al
mundo
le
falta
un
tornillo"
(Aguilar);
"Pituca"
(Ferreyra);
"De
todo
te
olvidas"
(Merico);
"Aquellas
farras"
(Firpo);
"Callejera"
(Frontera);
"Madame
Ivonne"
(Pereyra)
y
los
temas
norteamericanos
"Ramona"
(Wayne);
"La
divina
dama"
(Shilkret)
y
"Yo
nací
para
ti,
tú
serás
para
mí"
(Brown).
Poet,
writer,
and
playwright.
(July
15,
1900
- December
3,
1999).
A
prolific
author,
he
tackled
every
imaginable
theme
for
singing
and
in
all
rhythms.
More
than
1300
songs
make
up
his
production,
of
which
Carlos
Gardel,
whom
he
met
through
José
Razzano,
made
him:
"Soap
Bubbles"
and
"I
Forgive
You"
(Goyeneche);
"Anchored
in
Paris",
"The
One
Who
Set
the
Clock
Back",
"Wooden
Cross"
and
"The
Absent
Bride"
(Barbieri);
"Compadrón"
and
"Fierce
Doll"
(Visca);
"Hey
Bartolo!",
"Old
Rendezvous"
and
"Two
in
One"
(Sciammarella);
"The
Queen
of
Tango"
(Iriarte);
"Hey,
Doll...
Listen!"
(Mattos
Rodríguez);
"The
World
Needs
a
Screw"
(Aguilar);
"Pituca"
(Ferreyra);
"You
Forget
Everything"
(Merico);
"Those
Parties"
(Firpo);
"Streetwalker"
(Frontera);
"Madame
Ivonne"
(Pereyra)
and
the
North
American
themes
"Ramona"
(Wayne);
"The
Divine
Lady"
(Shilkret)
and
"I
Was
Born
for
You,
You
Will
Be
for
Me"
(Brown).
Música
de
Rodolfo
Sciammarella
Music
by
Rodolfo
Sciammarella
Rodolfo
Aníbal
Sciammarella
Compositor
y
poeta
(8
de
octubre
de
1902
- 24
de
junio
de
1973)
Músico
extremadamente
fácil.
Muchas
personas
sienten
disgusto
por
su
superficialidad,
porque
lo
consideraban
muy
entregado
a
lo
comercial,
un
músico
facilista,
un
hacedor
de
melodías
sencillas
y
lo
que
es
peor,
por
su
numerosa
producción
de
jingles
publicitarios;
pero
fundamentalmente
se
le
está
cobrando
su
adeción
a
un
movimiento
político,
el
peronismo.
Su
labor
profesional
comenzó
en
1926
como
pianista
y
cantor
en
la
primitiva
radiotelefonía
cuando
compuso
"No
te
engañes
corazón"
que
enseguida
estrenó
Ignacio
Corsini
y
que
grabó
Gardel.
Quien
también
canto
de
él
"Por
qué
me
das
dique"
con
letra
de
Luis
Alonso,
"Che
Bartolo",
"Dos
en
uno"
y
"Vieja
recova",
los
tres
con
versos
de
Enrique
Cadícamo.
"No
quiero
verte
más".
Otras
de
sus
composiciones
son:
"Andate",
"Arrepentido",
"Besos
brujos",
"No
quiero
verte
llorar",
"Parece
mentira",
"Salud,
dinero
y
amor",
"Qué
fácil
es
decir",
"Isabelita",
"Hacelo
por
la
vieja".
Vivió
exiliado
en
México
y
en
España.
Murió
en
Buenos
Aires.
Los
que
no
comprendemos
la
totalidad
de
la
historia
de
un
país
no
estamos
en
capacidad
de
saber
si
el
odio
que
se
le
profesa
es
o
no
merecido.
Rodolfo
Aníbal
Sciammarella
Composer
and
poet
(October
8,
1902
- June
24,
1973)
Extremely
easy
musician.
Many
people
feel
disgust
for
his
superficiality,
because
they
considered
him
very
dedicated
to
the
commercial,
a
facile
musician,
a
maker
of
simple
melodies
and
what
is
worse,
for
his
numerous
production
of
advertising
jingles;
but
fundamentally
he
is
being
charged
for
his
adherence
to
a
political
movement,
Peronism.
His
professional
work
began
in
1926
as
a
pianist
and
singer
in
early
radio
broadcasting
when
he
composed
"Don't
Fool
Yourself,
Heart"
which
was
immediately
premiered
by
Ignacio
Corsini
and
recorded
by
Gardel.
Who
also
sang
from
him
"Why
do
you
give
me
a
breakwater"
with
lyrics
by
Luis
Alonso,
"Che
Bartolo",
"Two
in
one"
and
"Old
Rendezvous",
all
three
with
verses
by
Enrique
Cadícamo.
"I
don't
want
to
see
you
anymore".
Other
of
his
compositions
are:
"Go
away",
"Repentant",
"Witch
kisses",
"I
don't
want
to
see
you
cry",
"It
seems
like
a
lie",
"Health,
money
and
love",
"How
easy
it
is
to
say",
"Isabelita",
"Do
it
for
the
old
woman".
He
lived
in
exile
in
Mexico
and
Spain.
He
died
in
Buenos
Aires.
Those
of
us
who
do
not
understand
the
totality
of
a
country's
history
are
not
in
a
position
to
know
whether
the
hatred
professed
towards
him
is
deserved
or
not.
Tango
(412)
abril
24,
1930
Tango
(412)
April
24,
1930
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
5450
y
5450-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
611.
Nº
secuencial
de
grabación:
753
Number
of
the
master
matrix
of
the
recording
company
(2
tests
were
made
on
the
same
day:
5450
and
5450-1).
Order
number
of
publication
or
recording
of
the
first
appearance
of
the
title:
611.
Sequential
recording
number:
753
Número
de
serie
del
disco
original
18812
Lado
B.
Duración
02'42"
Existe
otra
grabación
de
Gardel
con
idéntico
número
(Mi
noche
triste
y
Vieja
recova)
Original
record
serial
number
18812
Side
B.
Duration
02'42"
There
is
another
Gardel
recording
with
the
same
number
(My
Sad
Night
and
Old
Rendezvous)
Grabación,
con
guitarras,
con
José
María
Aguilar
incorporado
al
grupo
Gardel
en
1928.
Debutó
el
18
de
julio
de
1928.
Lo
llamaban
"el
Indio"
y
su
mal
genio
lo
llevó
a
dejar
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
Sobrevivió
con
graves
quemaduras
el
accidente
de
Medellín
y
y
falleció
el
21
de
diciembre
de
1951
en
Buenos
Aire
en
accidente
de
automovilismo.
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba".
Y
Ángel
Domingo
Riverol,
quien
habría
de
morir
en
Medellín,
dos
días
después
del
accidente
aérea
donde
pereció
Gardel,
y
que
fue
el
que
reemplazó
a
José
Ricardo
cuando
éste
se
retiró
ocupando
su
lugar.
Recording,
with
guitars,
with
José
María
Aguilar
joining
the
Gardel
group
in
1928.
He
debuted
on
July
18,
1928.
They
called
him
"the
Indian"
and
his
bad
temper
led
him
to
leave
Gardel's
accompaniment
on
several
occasions,
although
he
always
returned
after
his
anger.
He
survived
with
severe
burns
the
Medellín
accident
and
died
on
December
21,
1951
in
Buenos
Aires
in
a
car
accident.
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"second
guitar",
the
"Black"
Barbieri
was
the
oldest
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellín
(where
he
died).
He
had
joined
in
1921,
Gardel
called
him
"the
Beard".
And
Ángel
Domingo
Riverol,
who
would
die
in
Medellín,
two
days
after
the
plane
accident
where
Gardel
perished,
and
who
was
the
one
who
replaced
José
Ricardo
when
he
retired,
taking
his
place.
Tema:
La
encuentra
vieja
y
acabada,
y
saber
como
fue
de
exitosa
en
otros
tiempos.
Theme:
He
finds
her
old
and
finished,
and
knows
how
successful
she
was
in
other
times.
La
otra
noche
mientras
iba
The
other
night
while
I
was
going
Caminando
como
un
curda,
Walking
like
a
drunkard,
Tranco
a
tranco,
solo
y
triste,
Step
by
step,
alone
and
sad,
Recorriendo
el
veredón,
Walking
along
the
sidewalk,
Sentí
el
filo
de
una
pena
I
felt
the
edge
of
a
pain
Que
del
lado
de
la
zurda
That
from
the
left
side
Se
empeñaba,
traicionera,
It
insisted,
treacherous,
Por
tajearme
el
corazón.
To
cut
my
heart.
Entre
harapos
lamentables
Among
pitiful
rags
Una
pobre
limosnera
A
poor
beggar
woman
Sollozando
sus
desgracias,
Sobbing
her
misfortunes,
A
mi
lado
se
acercó
She
approached
me
Y
al
tirarle
unas
monedas
And
throwing
her
some
coins
A
la
vieja
pordiosera
To
the
old
beggar
woman
Vi
que
el
rostro
avergonzado
I
saw
that
her
ashamed
face
Con
las
manos
se
tapó.
She
covered
it
with
her
hands.
Vieja
recova,
Old
Rendezvous,
Rinconada
de
su
vida,
Corner
of
her
life,
La
encontré
sola
y
perdida
I
found
her
alone
and
lost
Como
una
muestra
fatal.
Like
a
fatal
sign.
La
mala
suerte,
Bad
luck,
Le
jugó
una
carta
brava
Played
a
cruel
card
on
her
Se
le
dio
vuelta
la
taba,
The
dice
turned
against
her,
La
vejez
la
derrotó.
Old
age
defeated
her.
Vieja
recova,!
si
vieras,
cuánto
dolor¡
Old
Rendezvous,
if
you
could
see,
how
much
pain!
Yo
la
he
visto,
cuando
moza,
I
have
seen
her,
when
she
was
young,
Ir
tejiendo
fantasías,
Weaving
fantasies,
Con
sus
sueños
de
alto
vuelo
With
her
high-flying
dreams
Y
sus
noches
de
champán.
And
her
nights
of
champagne.
Pobrecita,
quién
pensara
Poor
thing,
who
would
have
thought
Los
finales
de
su
vida
The
endings
of
her
life
Y
la
trágica
limosna
And
the
tragic
alms
Vergonzante
que
hoy
le
dan.
Ashamed
that
they
give
her
today.
Me
alejé,
Vieja
recova,
I
walked
away,
Old
Rendezvous,
De
su
lado.
Te
imaginas,
From
her
side.
You
can
imagine,
Amiguita
de
otros
tiempos,
Little
friend
of
old
times,
Qué
dolor
pude
sentir.
What
pain
I
could
feel.
Lo
que
ayer
fuera
grandeza
What
was
once
greatness
Hoy
mostraba
sólo
ruinas
Today
showed
only
ruins
Y
a
unas
lágrimas
porfiadas
And
some
stubborn
tears
No
las
pude
desmentir.
I
could
not
deny
them.
Vieja
recova,
Old
Rendezvous,
Rinconada
de
su
vida,
Corner
of
her
life,
La
encontré
sola
y
perdida
I
found
her
alone
and
lost
Como
una
muestra
fatal.
Like
a
fatal
sign.
La
mala
suerte,
Bad
luck,
Le
jugó
una
carta
brava
Played
a
cruel
card
on
her
Se
le
dio
vuelta
la
taba,
The
dice
turned
against
her,
La
vejez
la
derrotó.
Old
age
defeated
her.
Vieja
recova,!
si
vieras,
cuánto
dolor¡
Old
Rendezvous,
if
you
could
see,
how
much
pain!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ENRIQUE DOMINGO CADICAMO, RODOLFO PASCUAL SCIAMMARELLA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.