Слова Энрике Доминго Кадикамо "Росендо Луна" и "Йино Луцци"
Tranco a tranco, solo y triste
Поэт, писатель и драматург (15 июля 1900
-3 декабря 1999). Плодотворный автор, он обращался к любой мыслимой теме для песен и во всех ритмах. Более 1300 песен составляют его наследие, из которых он написал для Карлоса Гарделя, с которым познакомился через Хосе Раззано: "Мыльные пузыри" и "Я тебя прощаю" (Гойенече); "Бросил якорь в Париже", "Тот, кто отстал от времени", "Деревянный крест" и "Невеста отсутствует" (Барбьери); "Кумовство" и "Сварливая кукла" (Виска); "Эй, Бартоло!", "Старая галерея" и "Два в одном" (Скьяммарелла); "Королева танго" (Ириарте); "Эй, красотка... слышишь!" (Маттос Родригес); "Миру не хватает винтика" (Агилар); "Питука" (Феррейра); "Ты все забываешь" (Мерико); "Те гулянки" (Фирпо); "Уличная" (Фронтера); "Мадам Ивонн" (Перейра) и североамериканские темы "Рамона" (Уэйн); "Божественная леди" (Шилькрет) и "Я родился для тебя, ты будешь для меня" (Браун).
Recorriendo el veredón
Музыка Родольфо Скьяммареллы
Родольфо Анибал Скьяммарелла Композитор и поэт (8 октября 1902
- 24 июня 1973). Невероятно плодовитый музыкант. Многие испытывают неприязнь к его поверхностности, считая его слишком коммерческим, музыкантом-популистом, создателем простых мелодий, а что еще хуже, из-за его многочисленных рекламных джинглов; но в основном ему предъявляют претензии за его приверженность политическому движению
- перонизму. Его профессиональная деятельность началась в 1926 году в качестве пианиста и певца на заре радиовещания, когда он сочинил "Не обманывайся, сердце", которое сразу же исполнил Игнасио Корсини, а затем записал Гардель. Гардель также спел его песни "Почему ты меня отшиваешь" на слова Луиса Алонсо, "Эй, Бартоло!", "Два в одном" и "Старая галерея", все три на стихи Энрике Кадикамо. "Не хочу тебя больше видеть". Среди других его произведений: "Уходи", "Раскаявшийся", "Колдовские поцелуи", "Не хочу видеть тебя плачущей", "Кажется, неправда", "Здоровье, деньги и любовь", "Как легко сказать", "Исабелита", "Сделай это ради старушки". Он жил в изгнании в Мексике и Испании. Умер в Буэнос-Айресе. Те, кто не понимает всей истории страны, не могут знать, заслужена ли ненависть, которую испытывают к нему.
Sentí el filo de una pena
Танго (412) 24 апреля 1930 г.
Que del lado de la zurda
Номер матрицы звукозаписывающей компании (в тот же день было сделано
2 записи: 5450 и 5450-1). Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 611. Порядковый номер записи: 753
Se empeñaba, traicionera
Серийный номер оригинальной пластинки 18812 Сторона B. Продолжительность 02'42". Существует другая запись Гарделя с тем же номером ("Моя грустная ночь" и "Старая галерея")
Por tajearme el corazón
Запись с гитарами, с Хосе Марией Агиларом, присоединившимся к группе Гарделя в 1928 году. Дебютировал 18 июля 1928 года. Его называли "Индиец", и его вспыльчивый характер заставлял его несколько раз покидать ансамбль Гарделя, хотя он всегда возвращался после того, как гнев утихал. Он выжил с тяжелыми ожогами в авиакатастрофе в Медельине и погиб 21 декабря 1951 года в Буэнос-Айресе в автокатастрофе. Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом на момент аварии в Медельине (где он погиб). Он присоединился к группе в 1921 году, Гардель называл его "Борода". И Анхель Доминго Ривероль, который должен был умереть в Медельине через два дня после авиакатастрофы, в которой погиб Гардель, и который заменил Хосе Рикардо, когда тот ушел, заняв его место.
Тема: Он находит ее старой и изможденной, и узнает, какой успешной она была в прошлом.
Entre harapos lamentables
Другой ночью, когда я шел,
Una pobre limosnera
Пьяный, как сапожник,
Sollozando sus desgracias
Шаг за шагом, одинокий и грустный,
A mi lado se acercó
Бродя по тротуару,
Я почувствовал острие боли,
Y al tirarle unas monedas
Которая слева,
A la vieja pordiosera
Норовила, предательски,
Vi que el rostro avergonzado
Пронзить мое сердце.
Con las manos se tapó
В жалких лохмотьях
Нищая попрошайка
Vieja recova
Рыдая о своих бедах,
Rinconada de su vida
Подошла ко мне,
La encontré vieja y perdida
И, бросив ей несколько монет,
Como una muestra fatal
Старой нищенке,
Я увидел, как она пристыженно
La mala suerte
Закрыла лицо руками.
Le jugó una carta brava
Старая галерея,
Se le dio vuelta la taba
Закоулок ее жизни,
La vejez la derrotó
Я нашел ее одинокой и потерянной,
Как роковой знак.
Vieja recova, si vieras cuánto dolor
Злая судьба
Yo la he visto cuando moza
Сыграла с ней злую шутку,
Ir tejiendo fantasías
Судьба отвернулась от нее,
Con sus sueños de alto vuelo
Старость победила ее.
Старая галерея! Если бы ты видела, сколько боли!
Y sus noches de champán
Я видел ее, когда она была молодой,
Pobrecita, quién pensara
Как она плела фантазии,
Los finales de su vida
Со своими высокими мечтами
Y la trágica limosna
И своими ночами с шампанским.
Бедняжка, кто бы мог подумать
Vergonzante que hoy le dan
О таком конце ее жизни
Me alejé, Vieja recova
И о трагической милостыне,
De su lado, te imaginas
Которую ей стыдно принимать сегодня.
Amiguita de otros tiempos
Я ушел, старая галерея,
От нее. Ты представляешь,
Qué dolor pude sentir
Подруга былых времен,
Lo que ayer fuera grandeza
Какую боль я испытал.
Hoy mostraba solo ruinas
То, что вчера было величием,
Y a unas lágrimas porfiadas
Сегодня представляло собой лишь руины,
No las pude desmentir
И упрямые слезы
Я не мог сдержать.
Vieja recova
Старая галерея,
Rinconada de su vida
Закоулок ее жизни,
La encontré vieja y perdida
Я нашел ее одинокой и потерянной,
Como una muestra fatal
Как роковой знак.
La mala suerte
Злая судьба
Le jugó una carta brava
Сыграла с ней злую шутку,
Se le dio vuelta la taba
Судьба отвернулась от нее,
La vejez la derrotó
Старость победила ее.
Vieja recova, si vieras cuánto dolor
Старая галерея! Если бы ты видела, сколько боли!
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.