Carlos Puebla - La Cuarentena - traduction des paroles en allemand

La Cuarentena - Carlos Pueblatraduction en allemand




La Cuarentena
Die Quarantäne
Qué pena, señor, qué pena, qué bruto por lo que veo
Wie schade, mein Herr, wie dumm, wie grob, wie ich sehe
Cuando al criminal boqueo, le ha llamado cuarentena
Wenn er das Verbrechen "Quarantäne" nennt, den würgenden Griff
(La cuarentena bien lo retrata)
(Die Quarantäne zeigt ihn deutlich)
(Pero puede ser que el tiro le salga por la culata)
(Doch vielleicht geht der Schuss nach hinten los)
Que se cuenta este gringo, que hablar mucho es negativo
Dieser Gringo soll wissen, dass viel Reden schadet
Por el efecto nocivo del whisky de los domingos
Durch die schädliche Wirkung des Sonntags-Whiskeys
(La cuarentena bien lo retrata)
(Die Quarantäne zeigt ihn deutlich)
(Pero puede ser que el tiro le salga por la culata)
(Doch vielleicht geht der Schuss nach hinten los)
Puede escoger y probar la agresión que le convenga
Er kann wählen und jede Aggression ausprobieren
De cualquier tipo que venga, la vamos a rechazar
Welche Art auch kommt, wir werden sie zurückweisen
(La cuarentena bien lo retrata)
(Die Quarantäne zeigt ihn deutlich)
(Pero puede ser que el tiro le salga por la culata)
(Doch vielleicht geht der Schuss nach hinten los)
Dirija al mundo su antena y pierda su tiempo hablando
Richte seine Antenne zur Welt und verliere Zeit mit Reden
Que aquí nadie está temblando por barcos ni cuarentenas
Denn hier zittert niemand vor Schiffen oder Quarantänen
(La cuarentena bien lo retrata)
(Die Quarantäne zeigt ihn deutlich)
(Pero puede ser que el tiro le salga por la culata)
(Doch vielleicht geht der Schuss nach hinten los)
A la hora señalada, nos encontrará dispuestos
Zur gegebenen Zeit wird er uns bereit finden
Cada cubano en su puesto y las armas engrasadas
Jeder Kubaner auf seinem Posten und die Waffen geschmiert
(La cuarentena bien lo retrata)
(Die Quarantäne zeigt ihn deutlich)
(Pero puede ser que el tiro le salga por la culata)
(Doch vielleicht geht der Schuss nach hinten los)





Writer(s): Carlos Puebla Concha


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.