Paroles et traduction Carlos Rennó - Hino ao Inominável
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hino ao Inominável
Hymn to the Unnameable
Sou
a
favor
da
ditadura,
disse
ele
“I’m
in
favor
of
the
dictatorship,”
he
said,
Do
pau
de
arara
e
da
tortura,
concluiu
“Of
the
‘pau
de
arara’
and
torture,”
he
concluded.
Mas
o
regime,
mais
do
que
ter
torturado
“But
the
regime,
more
than
having
tortured,”
Tinha
que
ter
matado
30
mil
“Should
have
killed
30,000.”
E
em
contradita
ao
que
afirmou
na
cara
dura
And
contradicting
what
he
stated
brazenly,
Disse:
Não
houve
ditadura
no
país
He
said,
“There
was
no
dictatorship
in
this
country.”
E
no
real
o
incrível,
o
inacreditável
And
in
reality,
the
unbelievable,
the
incredible,
Entrou
que
nem
um
pesadelo
infeliz
He
entered
like
a
miserable
nightmare,
Ao
som
raivoso
de
uma
voz
inconfiável
To
the
rabid
sound
of
an
untrustworthy
voice
Que
diz
e
mente
e
se
desmente
e
se
desdiz
That
lies
and
deceives,
contradicts
itself.
Disse
que
num
quilombo
os
afrodescendentes
He
said
that
in
a
‘quilombo’
the
Afro-descendants
Pesavam
sete
arrobas
e
daí
pra
mais
Weighed
seven
‘arrobas’*
and
even
more,
Que
não
serviam
nem
pra
procriar
That
they
were
not
even
good
for
procreating,
Como
se
fôssemos,
nós
negros,
animais
As
if
we,
the
Black
people,
were
animals.
E
ainda
insiste
que
não
é
racista
And
he
still
insists
that
he’s
not
racist
E
que
racismo
não
existe
no
país
And
that
racism
doesn’t
exist
in
this
country.
Como
é
possível?
Como
é
aceitável?
How
is
that
possible?
How
is
that
acceptable?
Que
tal
se
diga
e
fique
impune
quem
o
diz?
That
such
things
are
said
with
impunity?
Tamanha
injúria
não
inocentável
Such
an
inexcusable
offense!
Quem
a
julgou?
Que
júri?
Que
juiz?
Who
judged
it?
What
jury?
What
judge?
Disse
que
agora
o
índio
está
evoluindo
He
said
that
now
the
indigenous
people
are
evolving,
Cada
vez
mais
é
um
ser
humano
igual
a
nós
That
each
day
they’re
more
human,
more
like
us.
Mas
isolado
é
como
um
bicho
no
zoológico
But
isolated,
they
are
like
animals
in
the
zoo.
E
decretou
e
declarou
de
viva
voz
And
decreed
and
declared
in
a
loud
voice:
Nem
um
centímetro
a
mais
de
terra
indígena
“Not
one
more
centimeter
of
indigenous
land,
Que
nela
jaz
muita
riqueza
pro
país
For
it
holds
great
wealth
for
this
country!”
Se
pronuncia
assim
o
impronunciável
Thus
speaks
the
unspeakable
one,
Tal
qual
o
nome
que
tal
hino
nunca
diz
Whose
name
this
hymn
will
never
mention,
Do
inumano
ser,
o
ser
inominável
The
inhuman
being,
the
unnameable
being,
Do
qual
emanam
mil
pronunciamentos
vis
From
whom
a
thousand
vile
pronouncements
emanate.
Disse
que
se
tivesse
um
filho
homossexual
He
said
that
if
he
had
a
homosexual
son,
Preferiria
que
o
progênito
morresse
He
would
rather
see
his
offspring
dead.
Pruma
mulher
disse
que
não
a
estupraria
To
a
woman
he
said
he
wouldn't
rape
her
Porque
você
é
feia,
não
merece
“Because
you’re
ugly,
you
don’t
deserve
it.”
E
ainda
disse
que
a
mulher,
porque
engravida
And
he
also
said
that
women,
because
they
get
pregnant,
Deve
ganhar
menos
que
o
homem
no
país
Should
earn
less
than
men
in
this
country.
Por
tal
conduta
e
atitude
deplorável
For
such
deplorable
conduct
and
attitude,
Sempre
o
comparam
com
alguns
quadrúpedes
He’s
constantly
compared
to
some
quadrupeds.
Uma
maldade,
uma
injustiça
inaceitável
A
wickedness,
an
unacceptable
injustice:
Tais
animais
são
mais
afáveis
e
gentis
Such
animals
are
kinder
and
gentler.
Mas
quem
dirá
que
não
é
mais
imaginável
But
who’d
dare
say
it’s
no
longer
imaginable
Erguer
de
novo
das
ruínas
o
país?
To
raise
this
country
from
its
ruins
once
again?
Mas
quem
dirá
que
não
é
mais
imaginável
But
who’d
dare
say
it’s
no
longer
imaginable
Erguer
de
novo
das
ruínas
o
país?
To
raise
this
country
from
its
ruins
once
again?
Chamou
o
tema
ambiental
de
importante
He
called
the
environmental
issue
important
Só
pra
vegano
que
só
come
vegetal
Only
for
vegans
who
eat
only
vegetables.
Chamou
de
mentirosos
dados
científicos
He
called
scientific
data
lies
Do
aumento
do
desmatamento
florestal
When
it
came
to
the
increase
in
deforestation.
Disse
que
a
Amazônia
segue
intocada
He
said
that
the
Amazon
remains
untouched,
Praticamente
preservada
no
país
Practically
preserved
in
this
country.
E
assim
negou
e
renegou
o
inegável
And
thus,
he
denied
and
refuted
the
undeniable,
As
evidências
que
a
ciência
vê
e
diz
The
evidence
that
science
sees
and
states:
Da
derrubada
e
da
queimada
comprovável
The
proven
deforestation
and
burning,
Pelas
imagens
de
satélites
Through
satellite
images.
E
proclamou:
Policial
tem
que
matar
And
proclaimed,
“Police
have
to
kill,
Tem
que
matar,
senão
não
é
policial
They
have
to
kill;
otherwise,
they’re
not
police.
Matar
com
dez
ou
30
tiros
o
bandido
Kill
the
bandit
with
10
or
30
shots,”
Pois
criminoso
é
um
ser
humano
anormal
“Because
a
criminal
is
an
abnormal
human
being.”
Matar
uns
15
ou
20
e
ser
condecorado
Kill
15
or
20
and
be
decorated,
Não
processado
e
condenado
no
país
Not
prosecuted
and
condemned
in
this
country.
Por
essa
fala
inflexível,
inflamável
For
this
inflexible,
flammable
speech
Que
só
a
morte,
a
violência
e
o
mal
bendiz
That
only
blesses
death,
violence,
and
evil.
Por
tal
discurso
de
ódio,
odiável
For
such
hateful,
abhorrent
discourse,
O
que
resolve
são
canhões,
revólveres
The
solution
is
cannons,
revolvers.
A
minha
especialidade
é
matar
“My
specialty
is
killing,”
Sou
capitão
do
exército,
assim
grunhiu
“I’m
an
army
captain,”
he
growled,
E
induziu
o
brasileiro
a
se
armar
And
he
induced
Brazilians
to
arm
themselves,
Que
todo
mundo,
pô,
tem
que
comprar
fuzil
“Everyone,
man,
has
to
buy
a
rifle.”
Pois
povo
armado
não
será
escravizado
Because
an
armed
people
will
not
be
enslaved,
Numa
cruzada
pela
morte
no
país
In
a
crusade
for
death
in
this
country,
E
num
desprezo
pela
vida
inolvidável
And
in
unforgettable
contempt
for
life,
Que
nem
quando
lotavam
UTIs
As
when
ICUs
were
overflowing,
E
o
número
de
mortos
era
inumerável
And
the
death
toll
was
countless,
Disse:
E
daí?
Não
sou
coveiro,
e
daí?
He
said,
“So
what?
I’m
not
an
undertaker,
so
what?”
Os
livros
são
hoje
um
montão
de
amontoado
“Books
today
are
a
bunch
of
piled-up
De
muita
coisa
escrita,
veio
a
declarar
Stuff
written,”
he
declared.
Tentou
dizer
conclamo
e
disse:
Eu
canclomo
He
tried
to
say,
“I
cancel”
and
said,
“I
canclomo.”
Não
sabe
conjugar
o
verbo
conclamar
He
doesn’t
know
how
to
conjugate
the
verb
“to
cancel.”
Clamou
que
no
Brasil
tem
professor
demais
He
claimed
that
in
Brazil,
there
are
too
many
teachers,
Tal
qual
um
imbecil
pra
imbecis
Like
an
imbecile
to
imbeciles.
Vigora
agora
o
que
não
é
ignorável
What’s
undeniable
now
prevails:
Os
ignorantes
ora
imperam
no
país
The
ignorant
now
rule
in
this
country.
O
que
era
antes,
ó
pensantes,
impensável
What
was
once,
oh
thinkers,
unthinkable,
Quem
é
essa
gente
que
não
sabe
o
que
diz?
Who
are
these
people
who
don’t
know
what
they’re
saying?
Mas
quem
dirá
que
não
é
mais
imaginável
But
who’d
dare
say
it’s
no
longer
imaginable
Erguer
de
novo
das
ruínas
o
país?
To
raise
this
country
from
its
ruins
once
again?
Mas
quem
dirá
que
não
é
mais
imaginável
But
who’d
dare
say
it’s
no
longer
imaginable
Erguer
de
novo
das
ruínas
o
país?
To
raise
this
country
from
its
ruins
once
again?
Chamou
de
herói
um
coronel
torturador
He
called
a
torturing
colonel
a
hero,
E
um
capitão
miliciano
e
assassino
And
a
militia
captain
and
murderer.
Chamou
de
escória
bolivianos,
haitianos
He
called
Bolivians
and
Haitians
scum,
De
Paraíba
e
pau
de
arara
o
nordestino
And
those
from
Paraíba*
“pau
de
arara”
Northeasterners.
E
diz
que
ser
patrão
aqui
é
uma
desgraça
And
he
says
that
being
a
boss
here
is
a
disgrace,
E
diz
que
fome
ninguém
passa
no
país
And
he
says
that
no
one
goes
hungry
in
this
country.
Tal
qual
num
filme
de
terror,
inenarrável
Just
like
in
an
unspeakable
horror
film,
Em
que
a
verdade
não
importa
nem
se
diz
Where
truth
doesn’t
matter
nor
is
it
spoken,
Desenrolou-se,
incontível,
incontável
An
untold,
countless
number
of
Um
rol
idiota
de
chacotas
e
pitis
Idiotic
taunts
and
tantrums
unfolded.
Disse
que
mera
fantasia
era
o
vírus
He
said
the
virus
was
just
a
fantasy,
E
histeria
a
reação
à
pandemia
And
the
reaction
to
the
pandemic,
hysteria.
Que
brasileiro
pula
e
nada
no
esgoto
That
Brazilians
jump
and
swim
in
sewage,
Não
pega
nada,
então
também
não
pegaria
They
don’t
catch
anything,
so
they
wouldn't
catch
this
either.
O
que
chamou
de
gripezinha
e
receitou,
sim
What
he
called
a
“little
flu”
and
for
which
he
prescribed,
yes,
Sim,
cloroquina,
e
não
vacina,
pro
país
Yes,
chloroquine,
and
not
a
vaccine,
for
the
country.
E
assim
sem
ter
que
pôr
à
prova
o
improvável
And
so,
without
having
to
prove
the
improbable,
Um
ditador
tampouco
põe
pingo
nos
is
A
dictator
does
not
dot
his
I’s
either,
E
nem
responde,
falador
irresponsável
Nor
does
he
answer,
the
irresponsible
talker,
Por
todo
ato
ou
toda
fala
pros
Brasis
For
any
act
or
any
word
to
the
Brazilians.
E
repetiu
o
mote
Deus,
pátria
e
família
And
he
repeated
the
motto
“God,
Fatherland,
and
Family,”
Do
integralismo
e
da
Itália
do
fascismo
From
Integralism
and
Fascist
Italy,
Colando
ao
lema
uma
suspeita
liberdade
Attaching
to
the
motto
a
suspicious
“freedom,”
Tal
qual
tinha
parodiado
do
nazismo
Just
as
he
had
parodied
Nazism’s
O
slogan:
Alemanha
acima
de
tudo
Slogan,
“Germany
above
all,”
Pondo
ao
invés
Brasil
no
nome
do
país
Placing
“Brazil”
instead
of
the
country’s
name.
E
qual
num
sonho
horroroso,
detestável
And
as
in
a
horrible,
detestable
dream,
A
gente
viu
sem
crer
o
que
não
quer
nem
quis
We
witnessed
in
disbelief
what
we
didn't
want
nor
asked
for:
Comemorarem
o
que
não
é
memorável
The
commemoration
of
the
unmemorable,
Como
sinistras,
tristes
efemérides
Like
sinister,
sad
ephemera.
Já
declarou:
Quem
queira
vir
para
o
Brasil
He
already
declared,
“Whoever
wants
to
come
to
Brazil
Pra
fazer
sexo
com
mulher,
fique
à
vontade
To
have
sex
with
women,
feel
free.
Nós
não
podemos
promover
turismo
gay
We
cannot
promote
gay
tourism.
Temos
famílias,
disse
com
moralidade
We
have
families,”
he
said
with
morality.
E
já
gritou
um
dia:
Toda
minoria
And
one
day
he
shouted,
“Every
minority
Tem
de
curvar-se
à
maioria
no
país
Must
bow
to
the
majority
in
this
country!”
E
assim
o
incrível,
o
inacreditável
And
so
the
unbelievable,
the
incredible,
Se
torna
natural
quanto
mais
se
rediz
Becomes
natural
the
more
it’s
repeated.
E
a
intolerância,
essa
sim
intolerável
And
intolerance,
that’s
what's
intolerable,
Nessa
figura
dá
chiliques
mis
This
figure
throws
a
fit.
Mas
quem
dirá
que
não
é
mais
imaginável
But
who’d
dare
say
it’s
no
longer
imaginable
Erguer
de
novo
das
ruínas
o
país?
To
raise
this
country
from
its
ruins
once
again?
Mas
quem
dirá
que
não
é
mais
imaginável
But
who’d
dare
say
it’s
no
longer
imaginable
Erguer
de
novo
das
ruínas
o
país?
To
raise
this
country
from
its
ruins
once
again?
Por
vezes
saem,
caem,
soam
como
fezes
At
times,
they
come
out,
they
fall,
they
sound
like
feces,
Da
sua
boca
cada
som,
cada
sentença
From
his
mouth,
every
sound,
every
sentence.
É
um
nonsense,
é
um
caô,
umas
fake
news
It’s
nonsense,
it’s
bullshit,
it’s
fake
news,
É
um
libelo
leviano
ou
uma
ofensa
It’s
a
frivolous
libel
or
an
offense.
Porque
mal
pensa
no
que
diz,
porque
mal
pensa
Because
he
hardly
thinks
about
what
he
says,
because
he
hardly
thinks.
Não
falo
mais
com
a
imprensa,
um
dia
diz
“I
don’t
talk
to
the
press
anymore,”
he
says
one
day.
Mas
de
fanáticos
a
horda
lamentável
But
the
horde
of
fanatics
is
deplorable,
Que
louva
a
volta
à
ditadura
no
país
Praising
the
return
of
the
dictatorship
in
this
country.
A
turba
cega-surda
surta,
insuportável
The
blind-deaf
mob
goes
wild,
unbearable,
E
grita:
Mito,
eu
autorizo,
e
pede
bis!
And
shouts,
“Myth,
I
authorize
you,”
and
asks
for
more!
E
disse:
Merda,
bosta,
porra,
putaria
And
he
said,
“Shit,
crap,
damn,
slutty,”
Filho
da
puta,
puta
que
pariu,
caguei!
“Son
of
a
bitch,
bitch,
I
shit!”
E
a
cada
internação
tratando
do
intestino
And
with
every
hospitalization,
treating
his
intestines,
E
a
cada
termo
grosso
e
um
talquei'
And
every
rude
term,
a
“whatever.”
O
cheiro
podre
da
sua
retórica
The
rotten
smell
of
his
rhetoric,
Escatológica
se
espalha
no
país
So
scatological,
spreads
across
the
land.
Sou
imorrível,
incomível
e
imbrochável
“I’m
immortal,
inedible,
and
unimpeachable,”
Já
se
gabou
em
sua
tão
característica
He
already
boasted,
in
his
so
characteristic
Linguagem
baixo
nível,
reprovável
Low-level,
reprehensible
language,
Esse
boçal
ignaro,
rei
de
mimimis
This
ignorant
fool,
the
king
of
tantrums.
Mas
nada
disse
de
Moise
Kabagambe
But
he
said
nothing
of
Moïse
Kabagambe,
O
jovem
congolês
que
foi
aqui
linchado
The
young
Congolese
man
who
was
lynched
here.
Do
caso
Evaldo
Rosa,
preto,
musicista
Of
the
case
of
Evaldo
Rosa,
a
Black
man,
a
musician,
Com
a
família
no
automóvel
baleado
Shot
in
the
car
with
his
family.
Disse
que
a
tropa
não
matou
ninguém,
somente
He
said
that
the
troops
didn't
kill
anyone,
only
Foi
um
incidente
80
tiros
de
fuzis
It
was
an
“incident,”
80
shots
from
rifles.
O
exército
é
do
povo
e
não
foi
responsável
“The
army
belongs
to
the
people
and
was
not
responsible.”
Falou
o
homem
da
gravata
de
fuzis
Said
the
man
with
the
rifle
tie.
Que
é
bem
provável
ser-lhe
a
vida
descartável
Whose
life
is
quite
possibly
disposable,
Sendo
de
negro
ou
de
imigrante
no
país
Being
Black
or
an
immigrant
in
this
country.
Bradou
que
o
presidente
já
não
cumprirá
He
yelled
that
the
president
will
no
longer
comply
Mais
decisão
do
magistrado
do
Supremo
With
any
decision
of
the
Supreme
Court
magistrate,
Ao
qual
se
dirigiu
xingando:
Seu
canalha!
To
whom
he
addressed,
cursing,
“You
scoundrel!”
Mas,
acuado,
recuou
do
tom
extremo
But,
cornered,
he
backed
down
from
the
extreme
tone.
E
em
nota
disse:
Nunca
tive
intenção
And
in
a
note,
he
said,
“I
never
intended
De
agredir
quaisquer
Poderes
do
país
To
offend
any
of
the
Powers
of
this
country.”
Falhou
o
golpe,
mas
safou-se
o
impeachável
The
coup
failed,
but
the
impeachable
one
got
away,
Machão
cagão
de
atos
pusilânimes
A
cowardly
bully
with
cowardly
acts,
O
que
talvez
se
ache
algum
herói
da
Marvel
Who
perhaps
thinks
he’s
some
Marvel
hero,
Mas
que
tá
mais
pra
algum
bandido
de
gibis
But
who’s
more
like
some
comic
book
villain.
Mas
quem
dirá
que
não
é
mais
imaginável
But
who’d
dare
say
it’s
no
longer
imaginable
Erguer
de
novo
das
ruínas
o
país?
To
raise
this
country
from
its
ruins
once
again?
Mas
quem
dirá
que
não
é
mais
imaginável
But
who’d
dare
say
it’s
no
longer
imaginable
Erguer
de
novo
das
ruínas
o
país?
To
raise
this
country
from
its
ruins
once
again?
E
sugeriu
pra
poluição
ambiental
And
suggested
that
for
environmental
pollution,
É
só
fazer
cocô
dia
sim,
dia
não
“Just
poop
every
other
day.”
E
pra
quem
sugeriu
feijão
e
não
fuzil
And
to
those
who
suggested
beans
instead
of
rifles,
Querem
comida?
Então
dá
tiro
de
feijão
“Want
food?
Then
shoot
bean
bullets.”
É
sem
preparo,
sem
noção,
sem
compostura
He
is
clueless,
senseless,
without
composure,
Sua
postura
com
o
posto
não
condiz
His
posture
does
not
match
his
position.
No
entanto,
chega,
vai
agora,
inominável
However,
enough,
go
now,
unnameable
one!
Cravou
o
maior
poeta
vivo
no
país
Declared
the
greatest
living
poet
in
this
country,
E
ecoou
o
coro:
Fora,
inominável!
And
the
chorus
echoed,
“Out,
unnameable
one!”
E
o
panelaço
das
janelas
nas
metrópoles
And
the
banging
of
pots
from
windows
in
the
cities.
E
numa
live
de
golpista
prometeu
And
in
a
coup-mongering
live
stream,
he
promised
Sem
voto
impresso
não
haverá
eleição
Without
a
printed
vote,
there
will
be
no
election.
E
praguejou
pra
jornalistas:
Cala
a
boca!
And
cursed
at
journalists,
“Shut
up!”
Vocês
são
uma
raça
em
extinção
“You
are
a
dying
breed.”
E
no
seu
tosco
português
ele
não
para
And
in
his
coarse
Portuguese,
he
doesn’t
stop,
Dispara
sempre
um
disparate
o
que
maldiz
Always
firing
off
some
blunder,
cursing.
Hoje
um
mal-dito
dito
dele
é
deletável
Nowadays,
his
every
cursed
word
is
deletable
Pelo
Insta,
Face,
YouTube
e
Twitter
no
país
From
Instagram,
Facebook,
YouTube,
and
Twitter
in
this
country.
Mas
para
nós,
mais
do
que
um
post,
é
enquadrável
But
for
us,
more
than
a
post,
it's
frame-worthy,
O
impostor
que
com
o
posto
não
condiz
The
imposter
whose
behavior
doesn't
match
his
position.
Disse
que
não
aceitará
o
resultado
He
said
that
he
will
not
accept
the
result
Se
derrotado
na
eleição
da
nossa
história
If
defeated
in
the
election
of
our
history.
E
eu
tenho
três
alternativas
pro
futuro
“And
I
have
three
alternatives
for
the
future:
Ou
estar
preso,
ou
ser
morto
ou
a
vitória
Being
imprisoned,
being
killed,
or
victory.”
Porque
somente
Deus
me
tira
da
cadeira
“Because
only
God
removes
me
from
the
chair
De
presidente,
ó
Deus,
proteja
esse
país
Of
president,
oh
God,
protect
this
country.”
Tivéssemos
um
parlamento
confiável
If
only
we
had
a
trustworthy
parliament,
Sem
estes
comparsas
e
cupinchas,
cúmplices
Without
these
cronies
and
accomplices,
E
seu
impeachment
seria
inescapável
His
impeachment
would
be
inevitable,
Com
N
inquéritos,
pedidos,
CPIs
With
countless
inquiries,
requests,
and
parliamentary
commissions
of
inquiry.
Não
há
cortina
de
fumaça
indevassável
There’s
no
impenetrable
smokescreen
Que
encubra
o
crime
desses
tempos
incivis
To
conceal
the
crime
of
these
uncivil
times
E
tampe
o
sol
que
vem
com
o
dia
inadiável
And
block
the
sun
that
comes
with
the
inevitable
day,
E
brilha
agora
qual
farol
na
noite
gris
Shining
now
like
a
beacon
in
the
gray
night.
É
a
esperança
que
renasce
onde
há
véu
It’s
hope
reborn
where
there’s
a
veil
De
um
horizonte
menos
cinza
e
mais
feliz
Of
a
less
gray
and
happier
horizon.
É
a
passagem
muito
além
do
instagramável
It’s
the
passage
far
beyond
the
Instagrammable,
Do
pesadelo
à
utopia
por
um
triz
From
nightmare
to
utopia
by
a
hair.
No
instante
crucial
de
liberdade
instável
In
this
crucial
moment
of
unstable
freedom,
Pros
democráticos
de
fato,
equânimes
For
the
truly
democratic,
fair,
Com
a
missão
difícil,
mas
realizável
With
the
difficult
but
achievable
mission
De
erguer
das
cinzas
como
fênix
o
país
Of
raising
the
country
from
the
ashes
like
a
phoenix.
E
quem
dirá
que
não
é
mais
imaginável
And
who’d
dare
say
it’s
no
longer
imaginable
Erguer
de
novo
das
ruínas
o
país?
To
raise
this
country
from
its
ruins
once
again?
E
quem
dirá
que
não
é
mais
imaginável
And
who’d
dare
say
it’s
no
longer
imaginable
Erguer
de
novo
das
ruínas
o
país?
To
raise
this
country
from
its
ruins
once
again?
Mas
quem
dirá
que
não
é
mais
imaginável
But
who’d
dare
say
it’s
no
longer
imaginable
Erguer
de
novo
das
ruínas
o
país?
To
raise
this
country
from
its
ruins
once
again?
Mas
quem
dirá
que
não
é
mais
imaginável
But
who’d
dare
say
it’s
no
longer
imaginable
Erguer
de
novo
das
ruínas
o
país?
To
raise
this
country
from
its
ruins
once
again?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Luis, Carlos Aparecido Renno, Chico Brown
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.