Carlos Rennó - Hino ao Inominável - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carlos Rennó - Hino ao Inominável




Hino ao Inominável
Hymn to the Unnameable
Sou a favor da ditadura, disse ele
“I’m in favor of the dictatorship,” he said,
Do pau de arara e da tortura, concluiu
“Of the ‘pau de arara’ and torture,” he concluded.
Mas o regime, mais do que ter torturado
“But the regime, more than having tortured,”
Tinha que ter matado 30 mil
“Should have killed 30,000.”
E em contradita ao que afirmou na cara dura
And contradicting what he stated brazenly,
Disse: Não houve ditadura no país
He said, “There was no dictatorship in this country.”
E no real o incrível, o inacreditável
And in reality, the unbelievable, the incredible,
Entrou que nem um pesadelo infeliz
He entered like a miserable nightmare,
Ao som raivoso de uma voz inconfiável
To the rabid sound of an untrustworthy voice
Que diz e mente e se desmente e se desdiz
That lies and deceives, contradicts itself.
Disse que num quilombo os afrodescendentes
He said that in a ‘quilombo’ the Afro-descendants
Pesavam sete arrobas e daí pra mais
Weighed seven ‘arrobas’* and even more,
Que não serviam nem pra procriar
That they were not even good for procreating,
Como se fôssemos, nós negros, animais
As if we, the Black people, were animals.
E ainda insiste que não é racista
And he still insists that he’s not racist
E que racismo não existe no país
And that racism doesn’t exist in this country.
Como é possível? Como é aceitável?
How is that possible? How is that acceptable?
Que tal se diga e fique impune quem o diz?
That such things are said with impunity?
Tamanha injúria não inocentável
Such an inexcusable offense!
Quem a julgou? Que júri? Que juiz?
Who judged it? What jury? What judge?
Disse que agora o índio está evoluindo
He said that now the indigenous people are evolving,
Cada vez mais é um ser humano igual a nós
That each day they’re more human, more like us.
Mas isolado é como um bicho no zoológico
But isolated, they are like animals in the zoo.
E decretou e declarou de viva voz
And decreed and declared in a loud voice:
Nem um centímetro a mais de terra indígena
“Not one more centimeter of indigenous land,
Que nela jaz muita riqueza pro país
For it holds great wealth for this country!”
Se pronuncia assim o impronunciável
Thus speaks the unspeakable one,
Tal qual o nome que tal hino nunca diz
Whose name this hymn will never mention,
Do inumano ser, o ser inominável
The inhuman being, the unnameable being,
Do qual emanam mil pronunciamentos vis
From whom a thousand vile pronouncements emanate.
Disse que se tivesse um filho homossexual
He said that if he had a homosexual son,
Preferiria que o progênito morresse
He would rather see his offspring dead.
Pruma mulher disse que não a estupraria
To a woman he said he wouldn't rape her
Porque você é feia, não merece
“Because you’re ugly, you don’t deserve it.”
E ainda disse que a mulher, porque engravida
And he also said that women, because they get pregnant,
Deve ganhar menos que o homem no país
Should earn less than men in this country.
Por tal conduta e atitude deplorável
For such deplorable conduct and attitude,
Sempre o comparam com alguns quadrúpedes
He’s constantly compared to some quadrupeds.
Uma maldade, uma injustiça inaceitável
A wickedness, an unacceptable injustice:
Tais animais são mais afáveis e gentis
Such animals are kinder and gentler.
Mas quem dirá que não é mais imaginável
But who’d dare say it’s no longer imaginable
Erguer de novo das ruínas o país?
To raise this country from its ruins once again?
Mas quem dirá que não é mais imaginável
But who’d dare say it’s no longer imaginable
Erguer de novo das ruínas o país?
To raise this country from its ruins once again?
Chamou o tema ambiental de importante
He called the environmental issue important
pra vegano que come vegetal
Only for vegans who eat only vegetables.
Chamou de mentirosos dados científicos
He called scientific data lies
Do aumento do desmatamento florestal
When it came to the increase in deforestation.
Disse que a Amazônia segue intocada
He said that the Amazon remains untouched,
Praticamente preservada no país
Practically preserved in this country.
E assim negou e renegou o inegável
And thus, he denied and refuted the undeniable,
As evidências que a ciência e diz
The evidence that science sees and states:
Da derrubada e da queimada comprovável
The proven deforestation and burning,
Pelas imagens de satélites
Through satellite images.
E proclamou: Policial tem que matar
And proclaimed, “Police have to kill,
Tem que matar, senão não é policial
They have to kill; otherwise, they’re not police.
Matar com dez ou 30 tiros o bandido
Kill the bandit with 10 or 30 shots,”
Pois criminoso é um ser humano anormal
“Because a criminal is an abnormal human being.”
Matar uns 15 ou 20 e ser condecorado
Kill 15 or 20 and be decorated,
Não processado e condenado no país
Not prosecuted and condemned in this country.
Por essa fala inflexível, inflamável
For this inflexible, flammable speech
Que a morte, a violência e o mal bendiz
That only blesses death, violence, and evil.
Por tal discurso de ódio, odiável
For such hateful, abhorrent discourse,
O que resolve são canhões, revólveres
The solution is cannons, revolvers.
A minha especialidade é matar
“My specialty is killing,”
Sou capitão do exército, assim grunhiu
“I’m an army captain,” he growled,
E induziu o brasileiro a se armar
And he induced Brazilians to arm themselves,
Que todo mundo, pô, tem que comprar fuzil
“Everyone, man, has to buy a rifle.”
Pois povo armado não será escravizado
Because an armed people will not be enslaved,
Numa cruzada pela morte no país
In a crusade for death in this country,
E num desprezo pela vida inolvidável
And in unforgettable contempt for life,
Que nem quando lotavam UTIs
As when ICUs were overflowing,
E o número de mortos era inumerável
And the death toll was countless,
Disse: E daí? Não sou coveiro, e daí?
He said, “So what? I’m not an undertaker, so what?”
Os livros são hoje um montão de amontoado
“Books today are a bunch of piled-up
De muita coisa escrita, veio a declarar
Stuff written,” he declared.
Tentou dizer conclamo e disse: Eu canclomo
He tried to say, “I cancel” and said, “I canclomo.”
Não sabe conjugar o verbo conclamar
He doesn’t know how to conjugate the verb “to cancel.”
Clamou que no Brasil tem professor demais
He claimed that in Brazil, there are too many teachers,
Tal qual um imbecil pra imbecis
Like an imbecile to imbeciles.
Vigora agora o que não é ignorável
What’s undeniable now prevails:
Os ignorantes ora imperam no país
The ignorant now rule in this country.
O que era antes, ó pensantes, impensável
What was once, oh thinkers, unthinkable,
Quem é essa gente que não sabe o que diz?
Who are these people who don’t know what they’re saying?
Mas quem dirá que não é mais imaginável
But who’d dare say it’s no longer imaginable
Erguer de novo das ruínas o país?
To raise this country from its ruins once again?
Mas quem dirá que não é mais imaginável
But who’d dare say it’s no longer imaginable
Erguer de novo das ruínas o país?
To raise this country from its ruins once again?
Chamou de herói um coronel torturador
He called a torturing colonel a hero,
E um capitão miliciano e assassino
And a militia captain and murderer.
Chamou de escória bolivianos, haitianos
He called Bolivians and Haitians scum,
De Paraíba e pau de arara o nordestino
And those from Paraíba* “pau de arara” Northeasterners.
E diz que ser patrão aqui é uma desgraça
And he says that being a boss here is a disgrace,
E diz que fome ninguém passa no país
And he says that no one goes hungry in this country.
Tal qual num filme de terror, inenarrável
Just like in an unspeakable horror film,
Em que a verdade não importa nem se diz
Where truth doesn’t matter nor is it spoken,
Desenrolou-se, incontível, incontável
An untold, countless number of
Um rol idiota de chacotas e pitis
Idiotic taunts and tantrums unfolded.
Disse que mera fantasia era o vírus
He said the virus was just a fantasy,
E histeria a reação à pandemia
And the reaction to the pandemic, hysteria.
Que brasileiro pula e nada no esgoto
That Brazilians jump and swim in sewage,
Não pega nada, então também não pegaria
They don’t catch anything, so they wouldn't catch this either.
O que chamou de gripezinha e receitou, sim
What he called a “little flu” and for which he prescribed, yes,
Sim, cloroquina, e não vacina, pro país
Yes, chloroquine, and not a vaccine, for the country.
E assim sem ter que pôr à prova o improvável
And so, without having to prove the improbable,
Um ditador tampouco põe pingo nos is
A dictator does not dot his I’s either,
E nem responde, falador irresponsável
Nor does he answer, the irresponsible talker,
Por todo ato ou toda fala pros Brasis
For any act or any word to the Brazilians.
E repetiu o mote Deus, pátria e família
And he repeated the motto “God, Fatherland, and Family,”
Do integralismo e da Itália do fascismo
From Integralism and Fascist Italy,
Colando ao lema uma suspeita liberdade
Attaching to the motto a suspicious “freedom,”
Tal qual tinha parodiado do nazismo
Just as he had parodied Nazism’s
O slogan: Alemanha acima de tudo
Slogan, “Germany above all,”
Pondo ao invés Brasil no nome do país
Placing “Brazil” instead of the country’s name.
E qual num sonho horroroso, detestável
And as in a horrible, detestable dream,
A gente viu sem crer o que não quer nem quis
We witnessed in disbelief what we didn't want nor asked for:
Comemorarem o que não é memorável
The commemoration of the unmemorable,
Como sinistras, tristes efemérides
Like sinister, sad ephemera.
declarou: Quem queira vir para o Brasil
He already declared, “Whoever wants to come to Brazil
Pra fazer sexo com mulher, fique à vontade
To have sex with women, feel free.
Nós não podemos promover turismo gay
We cannot promote gay tourism.
Temos famílias, disse com moralidade
We have families,” he said with morality.
E gritou um dia: Toda minoria
And one day he shouted, “Every minority
Tem de curvar-se à maioria no país
Must bow to the majority in this country!”
E assim o incrível, o inacreditável
And so the unbelievable, the incredible,
Se torna natural quanto mais se rediz
Becomes natural the more it’s repeated.
E a intolerância, essa sim intolerável
And intolerance, that’s what's intolerable,
Nessa figura chiliques mis
This figure throws a fit.
Mas quem dirá que não é mais imaginável
But who’d dare say it’s no longer imaginable
Erguer de novo das ruínas o país?
To raise this country from its ruins once again?
Mas quem dirá que não é mais imaginável
But who’d dare say it’s no longer imaginable
Erguer de novo das ruínas o país?
To raise this country from its ruins once again?
Por vezes saem, caem, soam como fezes
At times, they come out, they fall, they sound like feces,
Da sua boca cada som, cada sentença
From his mouth, every sound, every sentence.
É um nonsense, é um caô, umas fake news
It’s nonsense, it’s bullshit, it’s fake news,
É um libelo leviano ou uma ofensa
It’s a frivolous libel or an offense.
Porque mal pensa no que diz, porque mal pensa
Because he hardly thinks about what he says, because he hardly thinks.
Não falo mais com a imprensa, um dia diz
“I don’t talk to the press anymore,” he says one day.
Mas de fanáticos a horda lamentável
But the horde of fanatics is deplorable,
Que louva a volta à ditadura no país
Praising the return of the dictatorship in this country.
A turba cega-surda surta, insuportável
The blind-deaf mob goes wild, unbearable,
E grita: Mito, eu autorizo, e pede bis!
And shouts, “Myth, I authorize you,” and asks for more!
E disse: Merda, bosta, porra, putaria
And he said, “Shit, crap, damn, slutty,”
Filho da puta, puta que pariu, caguei!
“Son of a bitch, bitch, I shit!”
E a cada internação tratando do intestino
And with every hospitalization, treating his intestines,
E a cada termo grosso e um talquei'
And every rude term, a “whatever.”
O cheiro podre da sua retórica
The rotten smell of his rhetoric,
Escatológica se espalha no país
So scatological, spreads across the land.
Sou imorrível, incomível e imbrochável
“I’m immortal, inedible, and unimpeachable,”
se gabou em sua tão característica
He already boasted, in his so characteristic
Linguagem baixo nível, reprovável
Low-level, reprehensible language,
Esse boçal ignaro, rei de mimimis
This ignorant fool, the king of tantrums.
Mas nada disse de Moise Kabagambe
But he said nothing of Moïse Kabagambe,
O jovem congolês que foi aqui linchado
The young Congolese man who was lynched here.
Do caso Evaldo Rosa, preto, musicista
Of the case of Evaldo Rosa, a Black man, a musician,
Com a família no automóvel baleado
Shot in the car with his family.
Disse que a tropa não matou ninguém, somente
He said that the troops didn't kill anyone, only
Foi um incidente 80 tiros de fuzis
It was an “incident,” 80 shots from rifles.
O exército é do povo e não foi responsável
“The army belongs to the people and was not responsible.”
Falou o homem da gravata de fuzis
Said the man with the rifle tie.
Que é bem provável ser-lhe a vida descartável
Whose life is quite possibly disposable,
Sendo de negro ou de imigrante no país
Being Black or an immigrant in this country.
Bradou que o presidente não cumprirá
He yelled that the president will no longer comply
Mais decisão do magistrado do Supremo
With any decision of the Supreme Court magistrate,
Ao qual se dirigiu xingando: Seu canalha!
To whom he addressed, cursing, “You scoundrel!”
Mas, acuado, recuou do tom extremo
But, cornered, he backed down from the extreme tone.
E em nota disse: Nunca tive intenção
And in a note, he said, “I never intended
De agredir quaisquer Poderes do país
To offend any of the Powers of this country.”
Falhou o golpe, mas safou-se o impeachável
The coup failed, but the impeachable one got away,
Machão cagão de atos pusilânimes
A cowardly bully with cowardly acts,
O que talvez se ache algum herói da Marvel
Who perhaps thinks he’s some Marvel hero,
Mas que mais pra algum bandido de gibis
But who’s more like some comic book villain.
Mas quem dirá que não é mais imaginável
But who’d dare say it’s no longer imaginable
Erguer de novo das ruínas o país?
To raise this country from its ruins once again?
Mas quem dirá que não é mais imaginável
But who’d dare say it’s no longer imaginable
Erguer de novo das ruínas o país?
To raise this country from its ruins once again?
E sugeriu pra poluição ambiental
And suggested that for environmental pollution,
É fazer cocô dia sim, dia não
“Just poop every other day.”
E pra quem sugeriu feijão e não fuzil
And to those who suggested beans instead of rifles,
Querem comida? Então tiro de feijão
“Want food? Then shoot bean bullets.”
É sem preparo, sem noção, sem compostura
He is clueless, senseless, without composure,
Sua postura com o posto não condiz
His posture does not match his position.
No entanto, chega, vai agora, inominável
However, enough, go now, unnameable one!
Cravou o maior poeta vivo no país
Declared the greatest living poet in this country,
E ecoou o coro: Fora, inominável!
And the chorus echoed, “Out, unnameable one!”
E o panelaço das janelas nas metrópoles
And the banging of pots from windows in the cities.
E numa live de golpista prometeu
And in a coup-mongering live stream, he promised
Sem voto impresso não haverá eleição
Without a printed vote, there will be no election.
E praguejou pra jornalistas: Cala a boca!
And cursed at journalists, “Shut up!”
Vocês são uma raça em extinção
“You are a dying breed.”
E no seu tosco português ele não para
And in his coarse Portuguese, he doesn’t stop,
Dispara sempre um disparate o que maldiz
Always firing off some blunder, cursing.
Hoje um mal-dito dito dele é deletável
Nowadays, his every cursed word is deletable
Pelo Insta, Face, YouTube e Twitter no país
From Instagram, Facebook, YouTube, and Twitter in this country.
Mas para nós, mais do que um post, é enquadrável
But for us, more than a post, it's frame-worthy,
O impostor que com o posto não condiz
The imposter whose behavior doesn't match his position.
Disse que não aceitará o resultado
He said that he will not accept the result
Se derrotado na eleição da nossa história
If defeated in the election of our history.
E eu tenho três alternativas pro futuro
“And I have three alternatives for the future:
Ou estar preso, ou ser morto ou a vitória
Being imprisoned, being killed, or victory.”
Porque somente Deus me tira da cadeira
“Because only God removes me from the chair
De presidente, ó Deus, proteja esse país
Of president, oh God, protect this country.”
Tivéssemos um parlamento confiável
If only we had a trustworthy parliament,
Sem estes comparsas e cupinchas, cúmplices
Without these cronies and accomplices,
E seu impeachment seria inescapável
His impeachment would be inevitable,
Com N inquéritos, pedidos, CPIs
With countless inquiries, requests, and parliamentary commissions of inquiry.
Não cortina de fumaça indevassável
There’s no impenetrable smokescreen
Que encubra o crime desses tempos incivis
To conceal the crime of these uncivil times
E tampe o sol que vem com o dia inadiável
And block the sun that comes with the inevitable day,
E brilha agora qual farol na noite gris
Shining now like a beacon in the gray night.
É a esperança que renasce onde véu
It’s hope reborn where there’s a veil
De um horizonte menos cinza e mais feliz
Of a less gray and happier horizon.
É a passagem muito além do instagramável
It’s the passage far beyond the Instagrammable,
Do pesadelo à utopia por um triz
From nightmare to utopia by a hair.
No instante crucial de liberdade instável
In this crucial moment of unstable freedom,
Pros democráticos de fato, equânimes
For the truly democratic, fair,
Com a missão difícil, mas realizável
With the difficult but achievable mission
De erguer das cinzas como fênix o país
Of raising the country from the ashes like a phoenix.
E quem dirá que não é mais imaginável
And who’d dare say it’s no longer imaginable
Erguer de novo das ruínas o país?
To raise this country from its ruins once again?
E quem dirá que não é mais imaginável
And who’d dare say it’s no longer imaginable
Erguer de novo das ruínas o país?
To raise this country from its ruins once again?
Mas quem dirá que não é mais imaginável
But who’d dare say it’s no longer imaginable
Erguer de novo das ruínas o país?
To raise this country from its ruins once again?
Mas quem dirá que não é mais imaginável
But who’d dare say it’s no longer imaginable
Erguer de novo das ruínas o país?
To raise this country from its ruins once again?





Writer(s): Pedro Luis, Carlos Aparecido Renno, Chico Brown


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.