Paroles et traduction Carlos Rondon - Corazon de Gelatina
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Corazon de Gelatina
Сердце из желе
¿Quién
ha
dicho
que
en
la
vida,
no
hay
bulto
que
desatina?
Кто
сказал,
что
в
жизни
нет
подвоха,
что
сбивает
с
толку?
Por
más
vista
que
uno
tenga
entre
pupila
y
retina
Сколько
бы
ты
ни
смотрел,
напрягая
зрение,
Al
final,
reconocemos
que
la
huenca
es
una
espina
В
конце
концов,
мы
признаем,
что
западня
— это
заноза,
Que
traspasa
la
chancleta,
que
penetra
y
que
lastima
Которая
пронзает
тапок,
проникает
и
ранит.
Con
dolor
fuerte
y
berraco
que
te
aturda
y
desanima
С
сильной,
зверской
болью,
которая
оглушает
и
обескураживает.
Es
paturra
la
conciencia
y
te
manda
pa'
una
esquina
Совесть
бьёт
копытом
и
загоняет
тебя
в
угол,
Y
al
corazón
lo
convierte
en
purita
gelatina,
sí
gelatina
А
сердце
превращает
в
чистое
желе,
да,
в
желе.
Por
ejemplo
está
el
Picasso,
un
hombre
con
alto
estima
Вот,
например,
Пикассо,
мужчина
с
высокой
самооценкой,
Y
que
siempre
ha
criticao'
los
guayabos
de
cantina
Который
всегда
критиковал
пьяниц
из
кантины.
Y
mi
experiencia
escribí
con
vinos
de
la
Argentina
И
свой
опыт
я
описывал,
попивая
аргентинские
вина,
Varias
botallas
vacié,
con
mi
conciencia
cretina
Несколько
бутылок
опустошил,
со
своей
глупой
совестью.
Con
tubas
de
laberintos,
retando
a
quien
me
destina
С
трубами
лабиринтов,
бросая
вызов
судьбе,
Forzando
mis
sentimientos
directo
a
la
guillotina
Направляя
свои
чувства
прямо
к
гильотине.
Era
por
dármele
guapo,
sepan
que
es
pura
pamplinas
Это
было
для
того,
чтобы
казаться
крутым,
знайте,
что
это
чистой
воды
чушь.
Es
un
reto
para
el
hombre,
que
a
la
mujer
discrimina
Это
вызов
для
мужчины,
который
дискриминирует
женщину,
Que
piensa
que
es
el
padrote
y
a
la
mujer
la
domina
Который
думает,
что
он
хозяин
и
доминирует
над
женщиной.
Ese
es
el
cuento
de
siempre
que
con
estilo
termina
Это
та
же
старая
история,
которая
стильно
заканчивается.
Ese
criterio
no
cuadra,
por
ende
allá
no
camina
Такой
подход
не
работает,
поэтому
там
он
не
пройдёт.
Los
derechos
son
iguales,
no
se
compran
con
propina
Права
равны,
их
не
купишь
за
чаевые.
Y
tocan
tus
sentimientos,
¡Ay
papá,
no
lo
imaginas!
И
они
задевают
твои
чувства,
о,
папа,
ты
и
представить
себе
не
можешь!
Muy
cerquita
encontrarás
la
muerte
en
la
guillotina
Совсем
близко
ты
найдёшь
смерть
на
гильотине.
Hoy
recuerdo
los
conesejos
de
la
Señora
Isolina
Сегодня
я
вспоминаю
советы
сеньоры
Изолины,
Que
junto
a
su
esposo
Denis,
me
dijo
allí
en
la
oficina
Которая
вместе
со
своим
мужем
Денисом
сказала
мне
там,
в
офисе:
Amigo,
no
seas
arao'
como
la
gasolina
"Друг,
не
будь
вспыльчивым,
как
бензин,
Sea
un
poquito
reservado,
porque
ella
también
maquina
Будь
немного
сдержаннее,
потому
что
она
тоже
хитрая."
Quizás
más
pilas
que
usted
en
las
propias
alcalinas
"Возможно,
она
шустрее
тебя,
как
на
щелочных
батарейках.
Si
lo
agarra
va
a
quedar
como
el
que
en
barro
patina
Если
она
тебя
поймает,
ты
будешь
как
тот,
кто
буксует
в
грязи,
O
el
que
apunta
por
demás
y
ni
con
lupa
le
atina
Или
тот,
кто
целит
мимо
и
даже
с
лупой
не
попадает."
Lupa
le
atina,
voy
a
darles
una
pista,
es
una
chica
muy
fina
С
лупой
не
попадает,
дам
вам
подсказку,
это
очень
изысканная
девушка.
El
nombre
muy
parecio'
al
de
Diana
Carolina
Имя
очень
похоже
на
Диану
Каролину.
Un
cuerpito
novedoso
con
la
cara
media
china
Новое
телосложение
с
лицом
наполовину
азиатским,
Mírala
dulce
y
bonita
con
facciones
de
felina
Посмотри,
какая
она
милая
и
красивая,
с
чертами
кошки.
Y
se
parece
a
una
actriz
con
el
papel
de
heroína
И
она
похожа
на
актрису
в
роли
героини.
Tierna
y
dulce
su
sonsrisa
y
su
habla
cantarina
Нежная
и
сладкая
её
улыбка
и
певучая
речь,
Pero
más
resbaladiza
que
cualquier
agua
vina
Но
более
скользкая,
чем
любая
виноградная
вода.
Me
pasó
por
ser
confiao',
pensé
que
era
mandarina
Это
случилось
со
мной
из-за
моей
доверчивости,
я
думал,
что
она
мандарин,
O
del
whiskey
que
se
toma
con
soda
o
con
agua
quina
Или
виски,
который
пьют
с
содовой
или
хинином.
Estrellé
como
el
muchcacho,
que
le
gusta
golosina
Я
разбился,
как
мальчишка,
который
любит
сладости,
Que
le
enseñan
la
paleta
y
esconden
la
bomanquina
Которому
показывают
леденец,
а
прячут
бомбочку.
Me
quedé
desorientao'
con
la
pista
cristalina
Я
остался
дезориентированным,
с
кристально
чистым
следом,
Y
el
corazón
tembloroso
como
hecho
gelatina
И
сердце
дрожало,
как
желе.
Bien
hecho,
que
me
pasó
por
meterme
con
Sifrina
Так
мне
и
надо,
что
связался
с
фифой.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco Lazo Martí
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.