Carlos Rondon - Corazon de Gelatina - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Rondon - Corazon de Gelatina




Corazon de Gelatina
Сердце из желе
¿Quién ha dicho que en la vida, no hay bulto que desatina?
Кто сказал, что в жизни нет подвоха, что сбивает с толку?
Por más vista que uno tenga entre pupila y retina
Сколько бы ты ни смотрел, напрягая зрение,
Al final, reconocemos que la huenca es una espina
В конце концов, мы признаем, что западня это заноза,
Que traspasa la chancleta, que penetra y que lastima
Которая пронзает тапок, проникает и ранит.
Con dolor fuerte y berraco que te aturda y desanima
С сильной, зверской болью, которая оглушает и обескураживает.
Es paturra la conciencia y te manda pa' una esquina
Совесть бьёт копытом и загоняет тебя в угол,
Y al corazón lo convierte en purita gelatina, gelatina
А сердце превращает в чистое желе, да, в желе.
Por ejemplo está el Picasso, un hombre con alto estima
Вот, например, Пикассо, мужчина с высокой самооценкой,
Y que siempre ha criticao' los guayabos de cantina
Который всегда критиковал пьяниц из кантины.
Y mi experiencia escribí con vinos de la Argentina
И свой опыт я описывал, попивая аргентинские вина,
Varias botallas vacié, con mi conciencia cretina
Несколько бутылок опустошил, со своей глупой совестью.
Con tubas de laberintos, retando a quien me destina
С трубами лабиринтов, бросая вызов судьбе,
Forzando mis sentimientos directo a la guillotina
Направляя свои чувства прямо к гильотине.
Era por dármele guapo, sepan que es pura pamplinas
Это было для того, чтобы казаться крутым, знайте, что это чистой воды чушь.
Es un reto para el hombre, que a la mujer discrimina
Это вызов для мужчины, который дискриминирует женщину,
Que piensa que es el padrote y a la mujer la domina
Который думает, что он хозяин и доминирует над женщиной.
Ese es el cuento de siempre que con estilo termina
Это та же старая история, которая стильно заканчивается.
Ese criterio no cuadra, por ende allá no camina
Такой подход не работает, поэтому там он не пройдёт.
Los derechos son iguales, no se compran con propina
Права равны, их не купишь за чаевые.
Y tocan tus sentimientos, ¡Ay papá, no lo imaginas!
И они задевают твои чувства, о, папа, ты и представить себе не можешь!
Muy cerquita encontrarás la muerte en la guillotina
Совсем близко ты найдёшь смерть на гильотине.
Hoy recuerdo los conesejos de la Señora Isolina
Сегодня я вспоминаю советы сеньоры Изолины,
Que junto a su esposo Denis, me dijo allí en la oficina
Которая вместе со своим мужем Денисом сказала мне там, в офисе:
Amigo, no seas arao' como la gasolina
"Друг, не будь вспыльчивым, как бензин,
Sea un poquito reservado, porque ella también maquina
Будь немного сдержаннее, потому что она тоже хитрая."
Quizás más pilas que usted en las propias alcalinas
"Возможно, она шустрее тебя, как на щелочных батарейках.
Si lo agarra va a quedar como el que en barro patina
Если она тебя поймает, ты будешь как тот, кто буксует в грязи,
O el que apunta por demás y ni con lupa le atina
Или тот, кто целит мимо и даже с лупой не попадает."
Lupa le atina, voy a darles una pista, es una chica muy fina
С лупой не попадает, дам вам подсказку, это очень изысканная девушка.
El nombre muy parecio' al de Diana Carolina
Имя очень похоже на Диану Каролину.
Un cuerpito novedoso con la cara media china
Новое телосложение с лицом наполовину азиатским,
Mírala dulce y bonita con facciones de felina
Посмотри, какая она милая и красивая, с чертами кошки.
Y se parece a una actriz con el papel de heroína
И она похожа на актрису в роли героини.
Tierna y dulce su sonsrisa y su habla cantarina
Нежная и сладкая её улыбка и певучая речь,
Pero más resbaladiza que cualquier agua vina
Но более скользкая, чем любая виноградная вода.
Me pasó por ser confiao', pensé que era mandarina
Это случилось со мной из-за моей доверчивости, я думал, что она мандарин,
O del whiskey que se toma con soda o con agua quina
Или виски, который пьют с содовой или хинином.
Estrellé como el muchcacho, que le gusta golosina
Я разбился, как мальчишка, который любит сладости,
Que le enseñan la paleta y esconden la bomanquina
Которому показывают леденец, а прячут бомбочку.
Me quedé desorientao' con la pista cristalina
Я остался дезориентированным, с кристально чистым следом,
Y el corazón tembloroso como hecho gelatina
И сердце дрожало, как желе.
Bien hecho, que me pasó por meterme con Sifrina
Так мне и надо, что связался с фифой.





Writer(s): Francisco Lazo Martí


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.