Carlos Varela - Cambalache - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Varela - Cambalache




Cambalache
Свалка
Que el mundo fue y será una porquería, ya lo sé,
Что мир был и останется дерьмом, я это знаю, милая,
En el quinientos seis y en el dos mil también;
И в тысяча пятьсот шестом, и в двухтысячном тоже;
Que siempre ha habido chorros,
Что всегда были воры,
Maquiávelos y estafáos,
Мошенники и обманщики,
Contentos y amargaos, valores y dublé.
Довольные и озлобленные, настоящие и фальшивые.
Pero que el siglo veinte es un despliegue
Но то, что двадцатый век это демонстрация
De maldá insolente ya no hay quien lo niegue,
Наглой злобы, уже никто не отрицает,
Vivimos revolcaos en un merengue
Мы живем, барахтаясь в этой мешанине,
Y en el mismo lodo todos manoseaos.
И в одной грязи все перемазаны.
Hoy resulta que es lo mismo ser derecho que traidor,
Сегодня получается, что все равно, праведник ты или предатель,
Ignorante, sabio, chorro, generoso, estafador.
Невежда, мудрец, вор, щедрый, мошенник.
¡Todo es igual, nada es mejor,
Всё едино, ничто не лучше,
Lo mismo un burro que un gran profesor!
Осел или великий профессор одно и то же!
No hay aplazaos ni escalafón,
Нет второгодников и нет иерархии,
Los inmorales nos han igualao...
Безнравственные нас уравняли...
Si uno vive en la impostura
Если один живет во лжи,
Y otro roba en su ambición,
А другой крадет в своих амбициях,
Da lo mismo que sea cura,
Всё равно, будь то священник,
Colchonero, rey de bastos,
Матрасник, король бубен,
Caradura o polizón.
Наглец или безбилетник.
¡Qué falta de respeto, qué atropello a la razón!
Какое неуважение, какое попрание разума!
¡Cualquiera es un señor, cualquiera es un ladrón!
Любой господин, любой вор!
Mezclaos con Stavisky van don Bosco y la Mignon,
Вперемешку со Стависким идут дон Боско и Миньон,
Don Chicho y Napoleón, Carnera y San Martín.
Дон Чичо и Наполеон, Карнера и Сан-Мартин.
Igual que en la vidriera irrespetuosa
Как в неуважительной витрине
De los cambalaches se ha mezclao la vida,
Барахолки, смешалась жизнь,
Y herida por un sable sin remache
И, раненная саблей без заклепки,
Ves llorar la Biblia contra un bandoneon.
Видишь, как плачет Библия, прижавшись к бандонеону.
Siglo veinte, cambalache, problemático y febril,
Двадцатый век, свалка, проблемный и лихорадочный,
El que no llora no mama y el que no roba es un gil.
Кто не плачет, тот не сосет, а кто не ворует, тот дурак.
¡Dale nomás, dale que va,
Давай, давай, давай,
Que allá en el horno te vamo a encontrar!
Там, в печи, мы все встретимся!
¡No pienses más, tirate a un lao,
Не думай больше, падай на бок,
Que a nadie importa si naciste honrao!
Никому нет дела, родился ли ты честным!
Si es lo mismo el que labura
Ведь всё равно, тот, кто вкалывает
Noche y día como un buey
Днем и ночью, как вол,
Que el que vive de las minas,
И тот, кто живет за счет женщин,
Que el que mata o el que cura
Тот, кто убивает, или тот, кто лечит,
O está fuera de la ley.
Или вне закона.





Writer(s): Enrique Santos Discepolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.