Paroles et traduction Carlos Varela - Jaque Mate 1916
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jaque Mate 1916
Checkmate 1916
Un
perro
golpea
la
puerta
del
patio
A
dog
is
pounding
at
the
yard's
door
Arriba
el
vecino
le
pega
a
su
mujer
Upstairs
the
neighbor
is
hitting
his
wife
La
línea
amarilla
divide
el
asfalto
The
yellow
line
divides
the
asphalt
Y
afuera
la
gente
no
sabe
qué
hacer.
And
outside
people
don't
know
what
to
do.
Veo
gasolina
flotando
en
un
charco
I
see
gasoline
floating
in
a
puddle
Haciendo
arcoiris
debajo
del
pie.
Making
rainbows
underneath
my
feet.
Un
viejo
se
encuentra
a
su
doble
en
un
banco
An
old
man
finds
his
double
on
a
bench
Y
leen
la
prensa
jugando
ajedrez.
And
they
read
the
paper
playing
chess.
Tristan
Tzara
jugaba
ajedrez
con
Lenin
Tristan
Tzara
played
chess
with
Lenin
La
misma
calle
que
nació
Dada
The
same
street
where
Dada
was
born
A
veces
presiento
que
fui
una
pieza,
Sometimes
I
feel
like
I
was
a
piece,
Que
aquel
tablero
era
mi
ciudad.
That
the
board
was
my
city.
Tristan
Tzara
jugaba
ajedrez
con
Lenin
Tristan
Tzara
played
chess
with
Lenin
La
misma
calle
que
nació
Dada
The
same
street
where
Dada
was
born
Un
año
más
tarde
salió
el
fantasma
A
year
later
the
ghost
came
out
Recorriendo
el
mundo
hasta
mi
ciudad.
Traveling
the
world
to
my
city.
Un
perro
se
bebe
a
su
doble
en
un
charco
A
dog
drinks
its
double
in
a
puddle
Se
traga
el
arcoiris
y
se
echa
a
correr
Swallows
the
rainbow
and
runs
away
La
mujer
del
vecino
golpea
el
asfalto
The
neighbor's
wife
hits
the
asphalt
Y
la
puerta
de
arriba
no
sabe
qué
hacer.
And
the
door
above
doesn't
know
what
to
do.
El
vecino
golpea
al
perro
en
un
banco
The
neighbor
hits
the
dog
on
a
bench
Combina
colores
sobre
su
piel
Mixing
colors
on
its
skin
La
prensa
se
pone
amarilla
en
el
charco
The
newspaper
turns
yellow
in
the
puddle
Y
afuera
los
pobres
no
saben
qué
hacer.
And
outside
the
poor
don't
know
what
to
do.
Tristan
Tzara
jugaba
ajedrez
con...
Tristan
Tzara
played
chess
with...
Los
viejos
dividen
la
puerta
y
el
banco
The
old
men
divide
the
door
and
the
bench
Afuera
los
perros
no
saben
qué
hacer.
Outside
the
dogs
don't
know
what
to
do.
Yo
leo
la
prensa
y
salto
los
charcos
I
read
the
newspaper
and
jump
over
the
puddles
Y
encuentro
a
mi
doble
en
una
mujer.
And
find
my
double
in
a
woman.
Un
perro,
la
puerta,
el
fantasma
y
el
banco,
A
dog,
the
door,
the
ghost,
and
the
bench,
La
prensa,
los
pobres,
el
pie
y
la
mujer
The
newspaper,
the
poor,
my
feet,
and
the
woman
La
línea
amarilla,
los
viejos
y
el
charco
The
yellow
line,
the
old
men,
and
the
puddle
Son
piezas
que
flotan
en
un
ajedrez
Are
pieces
floating
on
a
chessboard
Sin
saber
qué
hacer...
Not
knowing
what
to
do...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.