Carlos Varela - Jaque mate 1916 - En Directo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carlos Varela - Jaque mate 1916 - En Directo




Jaque mate 1916 - En Directo
Checkmate 1916 - Live
Un perro golpea la puerta del patio
A dog is banging on the backyard door
Arriba el vecino le pega a su mujer
The upstairs neighbor is beating his wife
La línea amarilla divide el asfalto
The yellow line divides the asphalt
Y afuera la gente no sabe qué hacer
And outside people don't know what to do
Veo gasolina flotando en un charco
I see gasoline floating in a puddle
Haciendo arcoiris debajo del pie
Making rainbows under my foot
Un viejo se encuentra a su doble en un banco
An old man meets his double on a bench
Y leen la prensa jugando ajedrez
And they read the newspaper playing chess
Tristan Tzara jugaba ajedrez con Lenin
Tristan Tzara played chess with Lenin
La misma calle que nació Dada
The same street Dada was born
A veces presiento que fui una pieza
Sometimes I feel like I was a piece
Que aquel tablero era mi ciudad
That that board was my city
Tristan Tzara jugaba ajedrez con Lenin
Tristan Tzara played chess with Lenin
La misma calle que nació Dada
The same street Dada was born
Un año más tarde salió el fantasma
A year later the ghost came out
Recorriendo el mundo hasta mi ciudad
Traveling the world to my city
Un perro se bebe a su doble en un charco
A dog drinks its double in a puddle
Se traga el arcoiris y se echa a correr
Swallows the rainbow and runs
La mujer del vecino golpea el asfalto
The neighbor's wife hits the asphalt
Y la puerta de arriba no sabe qué hacer
And the door upstairs doesn't know what to do
El vecino golpea al perro en un banco
The neighbor hits the dog on a bench
Combina colores sobre su piel
Combines colors on his skin
La prensa se pone amarilla en el charco
The press turns yellow in the puddle
Y afuera los pobres no saben qué hacer
And outside the poor don't know what to do
Tristan Tzara jugaba ajedrez con
Tristan Tzara played chess with
Los viejos dividen la puerta y el banco
The old folks divide the door and the bench
Afuera los perros no saben qué hacer
Outside the dogs don't know what to do
Yo leo la prensa y salto los charcos
I read the newspaper and jump over the puddles
Y encuentro a mi doble en una mujer
And I find my double in a woman
Un perro, la puerta, el fantasma y el banco
A dog, the door, the ghost and the bench
La prensa, los pobres, el pie y la mujer
The press, the poor, the foot and the woman
La línea amarilla, los viejos y el charco
The yellow line, the old folks and the puddle
Son piezas que flotan en un ajedrez
Are pieces floating in a chess set
Sin saber qué hacer
Not knowing what to do





Writer(s): Carlos Victoriano Varela Cerezo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.