Paroles et traduction Carlos Varela - Jaque mate 1916 - En Directo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jaque mate 1916 - En Directo
Мат 1916 - В прямом эфире
Un
perro
golpea
la
puerta
del
patio
Собака
стучится
в
дверь
во
дворе
Arriba
el
vecino
le
pega
a
su
mujer
Наверху
сосед
бьет
жену
La
línea
amarilla
divide
el
asfalto
Желтая
линия
разделяет
асфальт
Y
afuera
la
gente
no
sabe
qué
hacer
И
на
улице
люди
не
знают,
что
делать
Veo
gasolina
flotando
en
un
charco
Я
вижу
бензин,
плавающий
в
луже
Haciendo
arcoiris
debajo
del
pie
Создающий
радугу
под
твоими
ногами
Un
viejo
se
encuentra
a
su
doble
en
un
banco
Старик
встречает
своего
двойника
на
скамейке
Y
leen
la
prensa
jugando
ajedrez
И
они
читают
газету,
играя
в
шахматы
Tristan
Tzara
jugaba
ajedrez
con
Lenin
Тристан
Тцара
играл
в
шахматы
с
Лениным
La
misma
calle
que
nació
Dada
На
той
же
улице,
где
родился
дадаизм
A
veces
presiento
que
fui
una
pieza
Иногда
я
чувствую,
что
я
был
фигурой
Que
aquel
tablero
era
mi
ciudad
Что
эта
доска
была
моим
городом
Tristan
Tzara
jugaba
ajedrez
con
Lenin
Тристан
Тцара
играл
в
шахматы
с
Лениным
La
misma
calle
que
nació
Dada
На
той
же
улице,
где
родился
дадаизм
Un
año
más
tarde
salió
el
fantasma
Годом
позже
появился
призрак
Recorriendo
el
mundo
hasta
mi
ciudad
Бродящий
по
миру
до
моего
города
Un
perro
se
bebe
a
su
doble
en
un
charco
Собака
пьет
своего
двойника
в
луже
Se
traga
el
arcoiris
y
se
echa
a
correr
Глотает
радугу
и
убегает
La
mujer
del
vecino
golpea
el
asfalto
Жена
соседа
бьет
асфальт
Y
la
puerta
de
arriba
no
sabe
qué
hacer
А
дверь
наверху
не
знает,
что
делать
El
vecino
golpea
al
perro
en
un
banco
Сосед
бьет
собаку
на
скамейке
Combina
colores
sobre
su
piel
Смешивая
цвета
на
ее
коже
La
prensa
se
pone
amarilla
en
el
charco
Газета
становится
желтой
в
луже
Y
afuera
los
pobres
no
saben
qué
hacer
А
на
улице
бедняки
не
знают,
что
делать
Tristan
Tzara
jugaba
ajedrez
con
Тристан
Тцара
играл
в
шахматы
с
Los
viejos
dividen
la
puerta
y
el
banco
Старики
делят
дверь
и
скамейку
Afuera
los
perros
no
saben
qué
hacer
На
улице
собаки
не
знают,
что
делать
Yo
leo
la
prensa
y
salto
los
charcos
Я
читаю
газету
и
перепрыгиваю
через
лужи
Y
encuentro
a
mi
doble
en
una
mujer
И
нахожу
своего
двойника
в
женщине
Un
perro,
la
puerta,
el
fantasma
y
el
banco
Собака,
дверь,
призрак
и
скамейка
La
prensa,
los
pobres,
el
pie
y
la
mujer
Пресса,
бедные,
ноги
и
женщина
La
línea
amarilla,
los
viejos
y
el
charco
Желтая
линия,
старики
и
лужа
Son
piezas
que
flotan
en
un
ajedrez
Это
фигуры,
плавающие
в
шахматах
Sin
saber
qué
hacer
Не
зная,
что
делать
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Victoriano Varela Cerezo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.