Carlos Varela - Jaque mate 1916 - En Directo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos Varela - Jaque mate 1916 - En Directo




Jaque mate 1916 - En Directo
Мат 1916 - В прямом эфире
Un perro golpea la puerta del patio
Собака стучится в дверь во дворе
Arriba el vecino le pega a su mujer
Наверху сосед бьет жену
La línea amarilla divide el asfalto
Желтая линия разделяет асфальт
Y afuera la gente no sabe qué hacer
И на улице люди не знают, что делать
Veo gasolina flotando en un charco
Я вижу бензин, плавающий в луже
Haciendo arcoiris debajo del pie
Создающий радугу под твоими ногами
Un viejo se encuentra a su doble en un banco
Старик встречает своего двойника на скамейке
Y leen la prensa jugando ajedrez
И они читают газету, играя в шахматы
Tristan Tzara jugaba ajedrez con Lenin
Тристан Тцара играл в шахматы с Лениным
La misma calle que nació Dada
На той же улице, где родился дадаизм
A veces presiento que fui una pieza
Иногда я чувствую, что я был фигурой
Que aquel tablero era mi ciudad
Что эта доска была моим городом
Tristan Tzara jugaba ajedrez con Lenin
Тристан Тцара играл в шахматы с Лениным
La misma calle que nació Dada
На той же улице, где родился дадаизм
Un año más tarde salió el fantasma
Годом позже появился призрак
Recorriendo el mundo hasta mi ciudad
Бродящий по миру до моего города
Un perro se bebe a su doble en un charco
Собака пьет своего двойника в луже
Se traga el arcoiris y se echa a correr
Глотает радугу и убегает
La mujer del vecino golpea el asfalto
Жена соседа бьет асфальт
Y la puerta de arriba no sabe qué hacer
А дверь наверху не знает, что делать
El vecino golpea al perro en un banco
Сосед бьет собаку на скамейке
Combina colores sobre su piel
Смешивая цвета на ее коже
La prensa se pone amarilla en el charco
Газета становится желтой в луже
Y afuera los pobres no saben qué hacer
А на улице бедняки не знают, что делать
Tristan Tzara jugaba ajedrez con
Тристан Тцара играл в шахматы с
Los viejos dividen la puerta y el banco
Старики делят дверь и скамейку
Afuera los perros no saben qué hacer
На улице собаки не знают, что делать
Yo leo la prensa y salto los charcos
Я читаю газету и перепрыгиваю через лужи
Y encuentro a mi doble en una mujer
И нахожу своего двойника в женщине
Un perro, la puerta, el fantasma y el banco
Собака, дверь, призрак и скамейка
La prensa, los pobres, el pie y la mujer
Пресса, бедные, ноги и женщина
La línea amarilla, los viejos y el charco
Желтая линия, старики и лужа
Son piezas que flotan en un ajedrez
Это фигуры, плавающие в шахматах
Sin saber qué hacer
Не зная, что делать





Writer(s): Carlos Victoriano Varela Cerezo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.