Paroles et traduction Carlos Vives - El Villanuevero
De
Reyes
Torres
Yo
ya
he
recibio
От
королей
Торрес
я
уже
получил
Muchas
razones
y
poco
e'recao
Много
причин
и
мало
e'recao
Y
ahora
me
dicen
que
está
resentido
И
теперь
они
говорят
мне,
что
он
обижен.
Porque
no
le
he
bautizado
al
pelao
Потому
что
я
не
крестил
пелао.
Pero
le
juro
compadre,
Но
я
клянусь,
приятель.,
Que
era
estaba
ocupao
Что
это
было
занято
Porque
Escalona
no
sale,
Потому
что
эшелон
не
выходит,
Del
algodón
que
ha
sembrao
(bis)
Из
хлопка,
который
посеял
(бис)
No
se
preocupe
compadre
Не
волнуйтесь,
приятель.
Que
yo
le
bautizo
al
pelao
(bis)
Что
я
крестил
пелао
(бис.)
Pero
compadre
no
siga
tan
serio
Но,
приятель,
не
будь
таким
серьезным.
Porque
este
asunto
se
puede
arreglá
Потому
что
это
дело
можно
исправить.
Lo
bautizamos
pa'
Santo
Tomás
Мы
окрестили
его
па
' Сент-Томас
Pa'que
le
salga
más
Villanuevero,
- Спросил
он,
с
трудом
сдерживая
слезы.,
Tiene
que
ser
parrandero
Это
должно
быть
вечеринка.
Lo
mismo
que
su
papá
То
же,
что
и
его
отец.
Y
va
a
sabé
tirá
piedra
И
он
будет
Сабе
бросать
камень
Porque
nació
en
Villanueva.
Потому
что
он
родился
в
Вильянуэве.
Y
será
un
tipo
gritón
И
это
будет
кричащий
парень.
Como
señor
Celedón
Как
лорд
Селедон
Y
bueno
pa'las
trompá
И
хорошо,
па'Ла
Тромпа.
Como
el
Tite
Socarrás
Как
Тит
Сокаррас
Y
con
las
damas
cumplido
И
с
дамами
выполнил
Lo
mismo
que
su
padrino.
То
же,
что
и
его
крестный
отец.
Una
noticia
me
acaban
de
dar,
Мне
только
что
сообщили
Новости.,
Yo
sé
quien
debe
de
estar
resentio
Я
знаю,
кто,
должно
быть,
обижен.
Porque
me
han
dicho
que
al
ahijado
mío
Потому
что
мне
сказали,
что
мой
крестник
Se
lo
ha
robado
el
Tite
Socarras
- Спросил
Тит
Сокаррас.
El
Tite
se
ha
confundio
Тит
растерялся.
Y
quiere
contrabandeá
И
он
хочет
контрабанду.
Le
voy
decomisá,
- Я
вам
скажу,
- сказал
он.,
El
ahijado
que
era
mío
(bis)
Крестник,
который
был
моим
(бис)
Me
le
dicen
al
Tite
Socarras
- Спросил
Тит
Сокаррас.
Que
no
se
robe
los
ahijados
ajenos
Пусть
не
крадут
чужие
крестники
Que
si
no
tiene
le
voy
a
prestá
Что
если
у
него
нет,
я
одолжу
ему
Ciento
cincuenta
de
los
que
yo
tengo
Сто
пятьдесят
из
тех,
что
у
меня
есть.
No
se
preocupe
compadre
Не
волнуйтесь,
приятель.
Que
yo
le
bautizo
al
pelao
(bis)
Что
я
крестил
пелао
(бис.)
Y
es
que
Escalona
no
sale,
И
это
то,
что
Эскалона
не
выходит,
Del
algodón
que
ha
sembrao
(bis)
Из
хлопка,
который
посеял
(бис)
No
se
preocupe
compadre
Не
волнуйтесь,
приятель.
Que
yo
le
bautizo
al
pelao
(bis)
Что
я
крестил
пелао
(бис.)
Y
es
que
Escalona
no
sale,
И
это
то,
что
Эскалона
не
выходит,
Del
algodón
que
ha
sembrao.
Из
хлопка,
который
он
посеял.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): RAFAEL ESCALONA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.