Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Te
invito,
ich
lade
dich
ein,
Yo
quiero
llevarte,
ich
möchte
dich
mitnehmen,
Lejos
a
una
casita
de
madera,
weit
weg
zu
einem
kleinen
Holzhaus,
Donde
yo
crecí.
wo
ich
aufgewachsen
bin.
Déjame
enseñarte,
lass
mich
dir
zeigen,
Unas
cuantas
cositas
que,
ein
paar
kleine
Dinge,
die
ich
De
la
tierra
aprendí
von
der
Erde
gelernt
habe.
El
trabajo
es
duro
como
la
piedra
y
te
arraiga,
Die
Arbeit
ist
hart
wie
Stein
und
verwurzelt
dich,
El
amor
sincero
porque
nació
como
el
agua,
die
Liebe
ist
aufrichtig,
weil
sie
wie
Wasser
geboren
wurde,
Nada
más
puro
como
el
sudor
de
su
espalda,
nichts
ist
reiner
als
der
Schweiß
auf
ihrem
Rücken,
Nada
más
seguro
cuando
te
da
su
palabra,
nichts
ist
sicherer,
als
wenn
sie
dir
ihr
Wort
gibt.
Olor
a
tierra,
Duft
nach
Erde,
A
fogón
de
leña,
nach
Holzfeuer,
A
fruta
madura,
nach
reifen
Früchten,
De
la
Magdalena.
aus
der
Magdalena.
Y
cuando
en
las
tardes,
(Aquí
en
Bogotá)
Und
wenn
mich
am
Abend
(hier
in
Bogotá)
Me
busquen
las
penas,
die
Sorgen
aufsuchen,
Que
nunca
me
faltes,
dann
fehl
mir
bitte
nie,
Pa'
ver
las
estrellas.
um
die
Sterne
zu
sehen.
Quiero
oír
la
brisa
que
acaricia
la
montaña
Ich
möchte
die
Brise
hören,
die
den
Berg
streichelt,
Quiero
llevarte
y
perdernos
en
la
selva.
ich
möchte
dich
mitnehmen
und
uns
im
Wald
verlieren.
Te
invito,
ich
lade
dich
ein,
Yo
quiero
llevarte,
ich
möchte
dich
mitnehmen,
Lejos
a
una
casita
de
madera
weit
weg
zu
einem
kleinen
Holzhaus,
Donde
yo
crecí.
wo
ich
aufgewachsen
bin.
Déjame
enseñarte,
lass
mich
dir
zeigen,
Unas
cuantas
cositas
que,
ein
paar
kleine
Dinge,
die
ich
De
la
tierra
aprendí.
von
der
Erde
gelernt
habe.
El
trabajo
es
duro
como
la
piedra
y
te
arraiga,
Die
Arbeit
ist
hart
wie
Stein
und
verwurzelt
dich,
El
amor
sincero,
porque
nació
como
el
agua,
die
Liebe
ist
aufrichtig,
weil
sie
wie
Wasser
geboren
wurde,
Nada
más
puro
como
el
sudor
de
su
espalda,
nichts
ist
reiner
als
der
Schweiß
auf
ihrem
Rücken,
Nada
más
seguro
cuando
te
da
su
palabra,
nichts
ist
sicherer,
als
wenn
sie
dir
ihr
Wort
gibt.
Olor
a
tierra,
Duft
nach
Erde,
A
fogón
de
leña,
nach
Holzfeuer,
A
fruta
madura,
nach
reifen
Früchten,
De
la
Magdalena.
aus
der
Magdalena.
Y
cuando
en
las
tardes,
(Aquí
en
Bogotá)
Und
wenn
mich
am
Abend
(hier
in
Bogotá)
Me
busquen
las
penas,
die
Sorgen
aufsuchen,
Que
nunca
me
faltes,
dann
fehl
mir
bitte
nie,
Pa'
ver
las
estrellas.
um
die
Sterne
zu
sehen.
Quiero
oír
la
brisa
que
acaricia
la
montaña
Ich
möchte
die
Brise
hören,
die
den
Berg
streichelt,
Quiero
llevarte
y
perdernos
en
la
selva.
ich
möchte
dich
mitnehmen
und
uns
im
Wald
verlieren.
Quiero
sentir
el
silencio
ancho,
Ich
möchte
die
weite
Stille
spüren,
Para
escuchar
solo
tus
latidos,
um
nur
deine
Herzschläge
zu
hören,
Quiero
vivir
en
el
verde
campo,
ich
möchte
auf
dem
grünen
Land
leben,
Para
amarte
con
todos
mis
sentidos
um
dich
mit
all
meinen
Sinnen
zu
lieben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Vives, Katie Ellen James
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.