Carlos do Carmo - Fado Varina - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carlos do Carmo - Fado Varina




Fado Varina
Уличная торговка
De mão na anca,
Руку на бедро положив,
Descompõem à freguesa.
Прихожанку смущаешь ты.
Atrás da banca,
За прилавком стоя,
Chamam-lhe cosma(?) e burguesa.
Зовут тебя и простолюдинкой, и мещанкой.
Mas nessa voz,
Но в этом голосе,
Como insulto à portuguesa,
Словно оскорбление португальской женщине,
o sal de todos nós,
Есть соль от всех нас,
ternura e beleza.
Есть нежность и красота.
Do alto mar
С открытого моря
Chega o pregão que se alastra:
Доносится клич, разлетаясь повсюду:
Têm ondas no andar
В походке твоей волны,
Quando embalam a canastra.
Когда качаешь ты корзину.
Minha varina,
Моя уличная торговка,
Chinelas por Lisboa.
Стучат сандалии по Лиссабону.
Em cada esquina
На каждом углу
é o mar que se apregoa.
Море рекламируется.
Nas escadinhas
На лестницах
Dás mais cor aos azulejos
Ты добавляешь цвета изразцам,
Quando apregoas sardinhas
Когда кричишь о сардинах,
Que me sabem como beijos.
Которые для меня как поцелуи.
Os teus pregões
Твои возгласы
São iguais à claridade:
Подобны свету:
Caldeirada de canções
Уха из песен,
Que se entorna na cidade.
Что разливается по городу.
Cordões ao peito,
Бусы на груди,
Numa luta que é honrada.
В борьбе честной и благородной.
A sogra a jeito
Свекровь рядом,
Na cabeça levantada.
С гордо поднятой головой.
De perna nua,
С голой ногой,
Com provocante altivez,
С вызывающей гордостью,
Descobrindo o mar da rua
Открывая море улицы,
Que esse, sim, é português.
Которое, да, истинно португальское.
São as varinas
Это уличные торговки
Dos poemas do Cesário
Из стихов Сезарио,
A vender a ferramenta
Продающие плоды труда,
De que o mar é o operário.
Где море - рабочий.
Minha varina,
Моя уличная торговка,
Chinelas por Lisboa.
Стучат сандалии по Лиссабону.
Em cada esquina
На каждом углу
é o mar que se apregoa.
Море рекламируется.
Nas escadinhas
На лестницах
Dás mais cor aos azulejos
Ты добавляешь цвета изразцам,
Quando apregoas sardinhas
Когда кричишь о сардинах,
Que me sabem como beijos.
Которые для меня как поцелуи.
Os teus pregões
Твои возгласы
Nunca mais ganham idade:
Никогда не стареют:
Versos frescos de Camões
Свежие стихи Камоэнса
Com salada de saudade.
С приправой из тоски.





Writer(s): Ary Dos Santos, José Carlos Ary Dos Santos, Moniz Pereira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.