Paroles et traduction Carlos do Carmo - Fado Varina
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fado Varina
Уличная торговка
De
mão
na
anca,
Руку
на
бедро
положив,
Descompõem
à
freguesa.
Прихожанку
смущаешь
ты.
Atrás
da
banca,
За
прилавком
стоя,
Chamam-lhe
cosma(?)
e
burguesa.
Зовут
тебя
и
простолюдинкой,
и
мещанкой.
Mas
nessa
voz,
Но
в
этом
голосе,
Como
insulto
à
portuguesa,
Словно
оскорбление
португальской
женщине,
Há
o
sal
de
todos
nós,
Есть
соль
от
всех
нас,
Há
ternura
e
há
beleza.
Есть
нежность
и
красота.
Do
alto
mar
С
открытого
моря
Chega
o
pregão
que
se
alastra:
Доносится
клич,
разлетаясь
повсюду:
Têm
ondas
no
andar
В
походке
твоей
волны,
Quando
embalam
a
canastra.
Когда
качаешь
ты
корзину.
Minha
varina,
Моя
уличная
торговка,
Chinelas
por
Lisboa.
Стучат
сандалии
по
Лиссабону.
Em
cada
esquina
На
каждом
углу
é
o
mar
que
se
apregoa.
Море
рекламируется.
Nas
escadinhas
На
лестницах
Dás
mais
cor
aos
azulejos
Ты
добавляешь
цвета
изразцам,
Quando
apregoas
sardinhas
Когда
кричишь
о
сардинах,
Que
me
sabem
como
beijos.
Которые
для
меня
как
поцелуи.
Os
teus
pregões
Твои
возгласы
São
iguais
à
claridade:
Подобны
свету:
Caldeirada
de
canções
Уха
из
песен,
Que
se
entorna
na
cidade.
Что
разливается
по
городу.
Cordões
ao
peito,
Бусы
на
груди,
Numa
luta
que
é
honrada.
В
борьбе
честной
и
благородной.
A
sogra
a
jeito
Свекровь
рядом,
Na
cabeça
levantada.
С
гордо
поднятой
головой.
De
perna
nua,
С
голой
ногой,
Com
provocante
altivez,
С
вызывающей
гордостью,
Descobrindo
o
mar
da
rua
Открывая
море
улицы,
Que
esse,
sim,
é
português.
Которое,
да,
истинно
португальское.
São
as
varinas
Это
уличные
торговки
Dos
poemas
do
Cesário
Из
стихов
Сезарио,
A
vender
a
ferramenta
Продающие
плоды
труда,
De
que
o
mar
é
o
operário.
Где
море
- рабочий.
Minha
varina,
Моя
уличная
торговка,
Chinelas
por
Lisboa.
Стучат
сандалии
по
Лиссабону.
Em
cada
esquina
На
каждом
углу
é
o
mar
que
se
apregoa.
Море
рекламируется.
Nas
escadinhas
На
лестницах
Dás
mais
cor
aos
azulejos
Ты
добавляешь
цвета
изразцам,
Quando
apregoas
sardinhas
Когда
кричишь
о
сардинах,
Que
me
sabem
como
beijos.
Которые
для
меня
как
поцелуи.
Os
teus
pregões
Твои
возгласы
Nunca
mais
ganham
idade:
Никогда
не
стареют:
Versos
frescos
de
Camões
Свежие
стихи
Камоэнса
Com
salada
de
saudade.
С
приправой
из
тоски.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ary Dos Santos, José Carlos Ary Dos Santos, Moniz Pereira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.