Paroles et traduction Carlos do Carmo - Fado do Campo Grande
Fado do Campo Grande
Fado do Campo Grande
A
minha
velha
casa,
My
old
house,
Por
mais
que
eu
sofra
e
ande,
However
much
I
suffer
and
wander,
é
sempre
um
golpe
de
asa,
it's
always
a
stroke
of
a
wing,
Varrendo
um
Campo
Grande.
Sweeping
across
a
Campo
Grande.
Aqui
no
meu
pais,
Here
in
my
country,
Por
mais
que
a
minha
ausência
doa,
However
much
my
absence
hurts,
é
que
eu
sei
que
a
raiz
de
mim
it's
that
I
know
my
roots
Está
em
Lisboa.
Are
in
Lisbon.
A
minha
velha
casa
My
old
house
Resiste
no
meu
corpo,
Withstands
in
my
body,
E
arde
como
brasa
And
burns
like
the
embers
Dum
corpo
nunca
morto.
Of
a
body
that's
never
dead.
À
minha
velha
casa
To
my
old
house
Eu
regresso
à
procura
I
return
in
search
Das
origens
da
ternura,
Of
the
origins
of
tenderness,
Onde
o
meu
ser
perdura.
Where
my
being
lingers.
Amiga
amante,
amor
distante.
Friend,
lover,
distant
love.
Lisboa
é
perto,
e
não
bastante.
Lisbon
is
close,
and
not
enough.
Amor
calado,
amor
avante,
Silent
love,
forward
love,
Que
faz
do
tempo
apenas
um
instante.
That
makes
of
time
but
a
moment.
Amor
dorido,
amor
magoado
Painful
love,
wounded
love
E
que
me
doí
no
fado.
And
that
hurts
me
in
the
fado.
Amor
magoado,
amor
sentido,
Wounded
love,
love
felt,
Mas
jamais
cansado.
But
never
tired.
Amor
vivido
é
o
amor
amado.
Love
lived
is
loved
love.
Um
braço
é
a
tristeza,
One
arm
is
sadness,
O
outro
é
a
saudade,
The
other
is
longing,
E
as
minhas
mãos
abertas
And
my
open
hands
São
chão
da
liberdade.
Are
the
ground
of
freedom.
A
casa
a
que
eu
pertenço,
The
house
to
which
I
belong,
Viagem
para
à
minha
infância,
Journey
to
my
childhood,
é
o
espaço
em
que
eu
venço
it
is
the
space
where
I
overcome
E
o
tempo
da
distância.
And
the
time
of
distance.
E
volto
à
minha
casa,
And
I
return
to
my
house,
Porque
a
esperança
resiste
Because
hope
resists
A
tudo
quanto
arrasa
All
that
ravages
Um
homem
que
for
triste.
A
man
who
is
sad.
Lisboa
não
se
cala,
Lisbon
does
not
fall
silent,
E
quando
fala
And
when
it
speaks
é
minha
chama,
it
is
my
flame,
Meu
castelo,
minha
Alfama,
My
castle,
my
Alfama,
Minha
pátria,
minha
cama.
My
homeland,
my
bed.
Amiga
amante,
amor
distante.
Friend,
lover,
distant
love.
Lisboa
é
perto,
e
não
bastante.
Lisbon
is
close,
and
not
enough.
Amor
calado,
amor
avante,
Silent
love,
forward
love,
Que
faz
do
tempo
apenas
um
instante.
That
makes
of
time
but
a
moment.
Amor
dorido,
amor
magoado
Painful
love,
wounded
love
E
que
me
doí
no
fado.
And
that
hurts
me
in
the
fado.
Amor
magoado,
amor
sentido,
Wounded
love,
love
felt,
Mas
jamais
cansado.
But
never
tired.
Amor
vivido
é
o
amor
amado.
Love
lived
is
loved
love.
Ai,
Lisboa,
como
eu
quero,
Oh,
Lisbon,
how
I
desire
you,
é
por
ti
que
eu
desespero.
it
is
for
you
that
I
despair.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): antónio vitorino de almeida, josé carlos ary dos santos, ary dos santos, antónio victorino almeida
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.