Carlos do Carmo - O Amarelo Da Carris - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carlos do Carmo - O Amarelo Da Carris




O Amarelo Da Carris
The Yellow Carris Tram
O Amarelo Da Carris
The Yellow Carris Tram
Vai da Alfama à Mouraria,
Runs from Alfama to Mouraria,
Quem diria.
Who would have thought.
Vai da Baixa ao Bairro Alto,
Runs from Baixa to Bairro Alto,
Trepa à Graça em sobressalto,
Climbs Graça with a jolt,
Sem saber geografia.
Without any knowledge of geography.
O Amarelo Da Carris
The Yellow Carris Tram
teve um avô outrora,
Once had a grandfather of yore,
Que era o xora?.
Who was the cryer.
Teve um pai americano,
It had an American father,
Foi inglês por muito ano,
Was English for many years,
é português agora.
It's only Portuguese now.
Entram magalas, costureiras;
Magpies and seamstresses get on,
Descem senhoras petulantes.
Petulant ladies get off.
Entre a verdade, os peliscos e as peneiras,
Between the truth, the gossip, and the hustlers,
Fica tudo como dantes.
Everything stays the same as before.
Quero um de quinze p′ra a Pampuia.
I want a number fifteen for Pampuia.
é mais caro este transporte.
This transport is more expensive now.
E qualquer dia,
And one of these days,
Mudo a agulha porque a vida
I'll change my route because life
Está pela hora da morte.
Is nearing its end.
O Amarelo Da Carris
The Yellow Carris Tram
Tem misérias à socapa
Has miseries it hides
Que ele tapa.
That it covers up.
Tinha bancos de palhinha,
It used to have straw benches,
Hoje tem cabelos brancos,
Now it has white hairs,
E os bancos são de napa.
And the benches are leather.
NO Amarelo Da Carris
On the Yellow Carris Tram
não "pode seguir"
You no longer hear "proceed"
Para se ouvir.
To be heard.
Hoje o que o faz andar
Today the dust that makes it go
é o (?)
is the dust
Com que ele se foi cobrir.
With which it has covered itself.
Quando um rapaz empurra um velho,
When a young man pushes an old man,
Ou se machuca uma criança,
Or a child gets hurt,
Então a gente ao espelho o atropelo
Then we see in the mirror the trampling
E a ganância que nos cansa.
And the greed that tires us.
E quando a malta fica à espera,
And when the crowd waits in line,
é que percebe como é:
it's then that we realize:
Passa à pendura
A free rider gets on
Um pendura que não paga
A free rider who doesn't pay
E não quer andar a pé.
And doesn't want to walk.
Entram magalas, costureiras;
Magpies and seamstresses get on,
Descem senhoras petulantes.
Petulant ladies get off.
Entre a verdade,
Between the truth,
Os peliscos e as peneiras,
The gossip, and the hustlers,
Fica tudo como dantes.
Everything stays the same as before.
Quero um de quinze p'ra a Pampuia.
I want a number fifteen for Pampuia.
é mais caro este transporte.
This transport is more expensive now.
E qualquer dia,
And one of these days,
Mudo a agulha porque a vida
I'll change my route because life
Está pela hora da morte.
Is nearing its end.





Writer(s): Ary Dos Santos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.