Paroles et traduction Carlos do Carmo - O Amarelo Da Carris
O Amarelo Da Carris
The Yellow Carris Tram
O
Amarelo
Da
Carris
The
Yellow
Carris
Tram
Vai
da
Alfama
à
Mouraria,
Runs
from
Alfama
to
Mouraria,
Quem
diria.
Who
would
have
thought.
Vai
da
Baixa
ao
Bairro
Alto,
Runs
from
Baixa
to
Bairro
Alto,
Trepa
à
Graça
em
sobressalto,
Climbs
Graça
with
a
jolt,
Sem
saber
geografia.
Without
any
knowledge
of
geography.
O
Amarelo
Da
Carris
The
Yellow
Carris
Tram
Já
teve
um
avô
outrora,
Once
had
a
grandfather
of
yore,
Que
era
o
xora?.
Who
was
the
cryer.
Teve
um
pai
americano,
It
had
an
American
father,
Foi
inglês
por
muito
ano,
Was
English
for
many
years,
Só
é
português
agora.
It's
only
Portuguese
now.
Entram
magalas,
costureiras;
Magpies
and
seamstresses
get
on,
Descem
senhoras
petulantes.
Petulant
ladies
get
off.
Entre
a
verdade,
os
peliscos
e
as
peneiras,
Between
the
truth,
the
gossip,
and
the
hustlers,
Fica
tudo
como
dantes.
Everything
stays
the
same
as
before.
Quero
um
de
quinze
p′ra
a
Pampuia.
I
want
a
number
fifteen
for
Pampuia.
Já
é
mais
caro
este
transporte.
This
transport
is
more
expensive
now.
E
qualquer
dia,
And
one
of
these
days,
Mudo
a
agulha
porque
a
vida
I'll
change
my
route
because
life
Está
pela
hora
da
morte.
Is
nearing
its
end.
O
Amarelo
Da
Carris
The
Yellow
Carris
Tram
Tem
misérias
à
socapa
Has
miseries
it
hides
Que
ele
tapa.
That
it
covers
up.
Tinha
bancos
de
palhinha,
It
used
to
have
straw
benches,
Hoje
tem
cabelos
brancos,
Now
it
has
white
hairs,
E
os
bancos
são
de
napa.
And
the
benches
are
leather.
NO
Amarelo
Da
Carris
On
the
Yellow
Carris
Tram
Já
não
há
"pode
seguir"
You
no
longer
hear
"proceed"
Para
se
ouvir.
To
be
heard.
Hoje
o
pó
que
o
faz
andar
Today
the
dust
that
makes
it
go
Com
que
ele
se
foi
cobrir.
With
which
it
has
covered
itself.
Quando
um
rapaz
empurra
um
velho,
When
a
young
man
pushes
an
old
man,
Ou
se
machuca
uma
criança,
Or
a
child
gets
hurt,
Então
a
gente
vê
ao
espelho
o
atropelo
Then
we
see
in
the
mirror
the
trampling
E
a
ganância
que
nos
cansa.
And
the
greed
that
tires
us.
E
quando
a
malta
fica
à
espera,
And
when
the
crowd
waits
in
line,
é
que
percebe
como
é:
it's
then
that
we
realize:
Passa
à
pendura
A
free
rider
gets
on
Um
pendura
que
não
paga
A
free
rider
who
doesn't
pay
E
não
quer
andar
a
pé.
And
doesn't
want
to
walk.
Entram
magalas,
costureiras;
Magpies
and
seamstresses
get
on,
Descem
senhoras
petulantes.
Petulant
ladies
get
off.
Entre
a
verdade,
Between
the
truth,
Os
peliscos
e
as
peneiras,
The
gossip,
and
the
hustlers,
Fica
tudo
como
dantes.
Everything
stays
the
same
as
before.
Quero
um
de
quinze
p'ra
a
Pampuia.
I
want
a
number
fifteen
for
Pampuia.
Já
é
mais
caro
este
transporte.
This
transport
is
more
expensive
now.
E
qualquer
dia,
And
one
of
these
days,
Mudo
a
agulha
porque
a
vida
I'll
change
my
route
because
life
Está
pela
hora
da
morte.
Is
nearing
its
end.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ary Dos Santos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.