Paroles et traduction Carlos y José - El Moro de Cumpas
El Moro de Cumpas
The Moro of Cumpas
El
17
de
Marzo,
a
la
ciudad
de
Agua
Prieta
On
March
17,
in
the
city
of
Agua
Prieta,
Vino
gente
de
onde
quiera
People
came
from
everywhere,
Vinieron
a
las
carreras,
del
Relámpago
y
el
Moro,
They
came
to
the
races,
of
Relámpago
and
el
Moro,
Dos
caballos
de
primera
Two
top-notch
horses.
El
Moro
de
Pedro
Timbres
era
del
pueblo
de
Cumpas,
El
Moro
of
Pedro
Timbres
was
from
the
town
of
Cumpas,
Muy
bonito
y
muy
ligero,
Very
beautiful
and
very
fast,
El
Relámpago
era
un
zaino,
era
caballo
de
estima,
El
Relámpago
was
a
sorrel,
a
horse
of
great
value,
De
su
amo
Rafael
Romero
Belonging
to
his
master
Rafael
Romero.
Cuando
paseaban
al
Moro,
se
miraba
tan
bonito,
When
El
Moro
was
paraded,
he
looked
so
beautiful,
Y
empezaron
a
apostar,
And
they
began
to
bet,
Toda
la
gente
decía,
que
aquel
caballo
venía,
All
the
people
said,
that
this
horse
was
coming,
Especialmente
a
ganar
Especially
to
win.
Cheques,
billetes
y
pesos,
le
sobraron
al
de
Cumpas,
Checks,
bills,
and
pesos,
the
man
from
Cumpas
had
plenty,
El
domingo
en
la
mañana
On
Sunday
morning.
Por
la
tarde
las
apuestas,
pasaban
de
cien
mil
pesos,
In
the
afternoon
the
bets,
exceeded
one
hundred
thousand
pesos,
En
esa
copa
cabana
In
that
racetrack.
Frank
y
Jesús
Valenzuela,
taparon
15,
000
pesos,
Frank
and
Jesús
Valenzuela,
covered
15,000
pesos,
Con
el
zaino
de
Romero
With
Romero's
sorrel.
Decía
el
Cuyo
Morales,
se
me
hace
que
con
el
Moro,
Cuyo
Morales
said,
it
seems
to
me
that
with
el
Moro,
Nos
ganan
todo
el
dinero
They
will
win
all
our
money.
Andaba
Trini
Ramírez,
también
Chendo
Valenzuela,
Trini
Ramírez
was
walking
around,
also
Chendo
Valenzuela,
Paseando
ya
los
caballos
Already
parading
the
horses.
Dos
corredores
de
fama,
dos
buscadores
del
triunfo,
Two
famous
riders,
two
seekers
of
triumph,
Los
dos
eran
buenos
gallos
Both
were
good
roosters.
Por
fin
dieron
la
salida,
el
Moro
salió
adelante,
Finally,
the
start
was
given,
el
Moro
went
ahead,
Con
la
intención
de
ganar
With
the
intention
of
winning.
Ramírez
le
tupe
al
zaino,
y
arriba
de
medio
traste,
Ramírez
spurred
the
sorrel,
and
halfway
through
the
race,
El
Moro
se
quedo
atrás
El
Moro
was
left
behind.
Leonardo
Yánez
el
Nano,
compositor
del
corrido,
Leonardo
Yánez
el
Nano,
composer
of
the
corrido,
A
todos
pide
disculpas,
Asks
everyone
for
forgiveness,
Aquí
se
acabaron
dudas,
gano
el
Zaino
de
Agua
Prieta
Here
the
doubts
ended,
the
sorrel
of
Agua
Prieta
won,
Y
perdió
el
Moro
de
Cumpas
And
the
Moro
of
Cumpas
lost.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leonardo Yanez Romo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.