Paroles et traduction Carlão - Colarinho Branco
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Colarinho Branco
Белый воротничок
Um
dia
alguém
vai
perder
a
paciência
Однажды
кто-то
потеряет
терпение.
Um
dia
alguém
vai
partir
para
a
violência
Однажды
кто-то
прибегнет
к
насилию.
Um
tiro
na
cabeça
(um
dia)
Пуля
в
голову
(однажды).
Colarinho
branco
Белый
воротничок.
Farto
da
tua
imponidade
sem
vergonha
Сыт
по
горло
твоей
бессовестной
надменностью.
Farto
da
tua
alarvidade
que
é
medonha
Сыт
по
горло
твоей
ужасающей
жадностью.
Farto
da
tua
mão
a
mexer
no
meu
bolso
Сыт
по
горло
твоей
рукой
в
моём
кармане.
Já
vai
sendo
altura
de
pagar
o
reembolso
Тебе
пора
платить
по
счетам.
Um
dia
alguém
vai
perder
a
paciência
Однажды
кто-то
потеряет
терпение.
(Venho
pedir,
que
me
seja
devolvido,
o
dinheiro
que
eu
apliquei,
que
me
foi
vendido
como
sendo
sem
risco,
não
é?)
(Я
пришел
просить,
чтобы
мне
вернули
деньги,
которые
я
вложил,
которые
мне
продали
как
безрисковые,
разве
нет?)
Colarinho
branco
merece
mão
pesada
Белый
воротничок
заслуживает
сурового
наказания.
Tiras
do
povo,
só
levas
uma
palmada
Ты
обворовываешь
людей,
а
потом
отделываешься
лёгким
испугом.
A
tua
pena
devia
ser
exemplar
Твоё
наказание
должно
быть
показательным.
Tanto
privilégio,
tens
coragem
de
roubar
У
тебя
столько
привилегий,
но
ты
имеешь
наглость
воровать.
Os
nossos
filhos
vão
pagar
pelos
teus
erros
Наши
дети
будут
расплачиваться
за
твои
ошибки.
Enquanto
os
teus
tiram
cursos
paga
ferros
Пока
твои
дети
учатся
в
платных
школах.
Nunca
suaste
um
dia
Ты
и
дня
не
работала.
Uns
sem
regalia
Люди
без
привилегий
Só
executados
e
acaba
a
mordonia
Просто
казнены,
и
этому
кровопийству
конец.
Um
dia
alguém
vai
perder
a
paciência
Однажды
кто-то
потеряет
терпение.
Um
dia
alguém
vai
partir
para
a
violência
Однажды
кто-то
прибегнет
к
насилию.
Um
tiro
na
cabeça
(um
dia)
Пуля
в
голову
(однажды).
Colarinho
branco
Белый
воротничок.
Um
dia
alguém
vai
perder
a
paciência
Однажды
кто-то
потеряет
терпение.
Um
dia
alguém
vai
partir
para
a
violência
Однажды
кто-то
прибегнет
к
насилию.
Um
tiro
na
cabeça
(um
dia)
Пуля
в
голову
(однажды).
Colarinho
branco
Белый
воротничок.
Um
dia
alguém
vai
perder
a
paciência
Однажды
кто-то
потеряет
терпение.
(O
que
está
a
acontecer
é
que
o
banco
não
está
a
cumprir,
e
a
sociedade
gestora
também
não
está
a
cumprir,
o
estado
não
está
a
cumprir...)
(Проблема
в
том,
что
банк
не
выполняет
своих
обязательств,
управляющая
компания
тоже
не
выполняет,
государство
не
выполняет...)
Farto
da
tua
imponidade
sem
vergonha
Сыт
по
горло
твоей
бессовестной
надменностью.
Farto
da
tua
alarvidade
que
é
medonha
Сыт
по
горло
твоей
ужасающей
жадностью.
Farto
da
tua
mão
a
mexer
no
meu
bolso
Сыт
по
горло
твоей
рукой
в
моём
кармане.
Já
vai
sendo
altura
de
pagares
o
reembolso
Тебе
пора
платить
по
счетам.
Farto
da
tua
imponidade
sem
vergonha
Сыт
по
горло
твоей
бессовестной
надменностью.
Farto
da
tua
alarvidade
que
é
medonha
Сыт
по
горло
твоей
ужасающей
жадностью.
Farto
da
tua
mão
a
mexer
no
meu
bolso
Сыт
по
горло
твоей
рукой
в
моём
кармане.
Já
vai
sendo
altura
de
pagares
o
reembolso
Тебе
пора
платить
по
счетам.
Costumes
brandos
vão
passar
á
história
Мягкие
обычаи
канут
в
лету.
A
tua
segurança
é
apenas
ilusória
Твоя
безопасность
- всего
лишь
иллюзия.
Vou-te
encher
a
mala
até
ficares
uma
papa
Я
буду
бить
тебя,
пока
ты
не
превратишься
в
кашу.
Á
tua
pala
o
sistema
derrapa
Твоя
защита
рухнет.
Sem
controlo
tu
estás
fora
da
lei
Ты
нарушаешь
закон.
Pode
ser
que
a
viole
e
vá
matar
o
rei
Может
быть,
я
нарушу
его
и
убью
короля.
Desgraço
a
minha
vida
num
instante
Ты
разрушила
мою
жизнь
в
одно
мгновение.
Mas
aviso
todo
o
governante
Но
я
предупреждаю
всех
правителей.
Um
dia
alguém
vai
perder
a
paciência
Однажды
кто-то
потеряет
терпение.
Um
dia
alguém
vai
partir
para
a
violência
Однажды
кто-то
прибегнет
к
насилию.
Um
tiro
na
cabeça
(um
dia)
Пуля
в
голову
(однажды).
Colarinho
branco
Белый
воротничок.
Um
dia
alguém
vai
perder
a
paciência
Однажды
кто-то
потеряет
терпение.
Um
dia
alguém
vai
partir
para
a
violência
Однажды
кто-то
прибегнет
к
насилию.
Um
tiro
na
cabeça
(um
dia)
Пуля
в
голову
(однажды).
Colarinho
branco
Белый
воротничок.
Farto
da
tua
imponidade
sem
vergonha
Сыт
по
горло
твоей
бессовестной
надменностью.
Farto
da
tua
alarvidade
que
é
medonha
Сыт
по
горло
твоей
ужасающей
жадностью.
Farto
da
tua
mão
a
mexer
no
meu
bolso
Сыт
по
горло
твоей
рукой
в
моём
кармане.
Já
vai
sendo
altura
de
pagares
o
reembolso
Тебе
пора
платить
по
счетам.
Farto
da
tua
imponidade
sem
vergonha
Сыт
по
горло
твоей
бессовестной
надменностью.
Farto
da
tua
alarvidade
que
é
medonha
Сыт
по
горло
твоей
ужасающей
жадностью.
Farto
da
tua
mão
a
mexer
no
meu
bolso
Сыт
по
горло
твоей
рукой
в
моём
кармане.
Já
vai
sendo
altura
de
pagares
o
reembolso
Тебе
пора
платить
по
счетам.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): J. Barbosa
Album
Quarenta
date de sortie
23-03-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.